Re: [聊天] 把體力稱作管

看板PCReDive (超異域公主連結 Re:Dive)作者 (no胖老爹)時間6年前 (2019/05/03 21:35), 6年前編輯推噓22(22021)
留言43則, 22人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Gwaewluin (神無月 孝臣)》之銘言: : 就是克莉絲在中文討論區中會被稱為女帝或更是縮寫成媂 : 但不是不管怎麼看那漢字不是都直接寫著女君嗎? : https://i.imgur.com/gFmeseI.jpg
: 這種稱呼最早是怎樣開始的不知道也有沒有人留意到? 看到最後面有感而發 遊戲的七冠 seven crowns 目前登場過 Kaiser Insight(霸瞳皇帝) Regina Geis(誓約女君) Queen Labyrinth(迷宮女王) King Leap(跳躍王) Metamor Regnant(變貌大妃) 從這五個稱號可以看到是5個不同代表統治者的名詞 甚至連漢字都錯開了 所以當初大家叫女帝 我會(就我個人觀感)想到霸瞳皇帝 大家一起誤用也不是幾個人能改正過來的 反正大家能看懂就好 不過官方都這麼用心想了5組漢字實在可惜 再來是關於剩下兩人 我還是不要雷好了 不過有兩個詞是滿容易想到的 : Monarch Emperor 可能是xxx主 xxx皇? 真的很想在主線劇情趕快看到有份量的角色出場吶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.214.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1556890506.A.70F.html

05/03 21:37, 6年前 , 1F
講女帝很正常 根本不會有人講女君
05/03 21:37, 1F

05/03 21:38, 6年前 , 2F
女皇 女帝 女王 都有可能 女君台灣絕對沒人會這樣講
05/03 21:38, 2F

05/03 21:40, 6年前 , 3F
女君在中文裡是個專有名詞,指皇后或是妾稱呼正妻
05/03 21:40, 3F

05/03 21:40, 6年前 , 4F
跳躍王跟絕滋絕拉 誰比較會跳高?
05/03 21:40, 4F

05/03 21:41, 6年前 , 5F

05/03 21:42, 6年前 , 6F
所以在中文裡面繼續叫女君,反而是變成錯誤的用法
05/03 21:42, 6F
分開來解釋就沒有問題 https://i.imgur.com/TMpoLwt.jpg
※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 21:45:00

05/03 21:44, 6年前 , 7F
就像你對著日文漢字說他明明寫著人參,為什麼要叫他紅蘿蔔
05/03 21:44, 7F

05/03 21:44, 6年前 , 8F
,大家根本亂翻譯…
05/03 21:44, 8F

05/03 21:46, 6年前 , 9F
覺得翻女帝沒啥問題 日文有些漢字不能直接轉換過來
05/03 21:46, 9F

05/03 21:47, 6年前 , 10F
所以究竟要怎麼叫比較好
05/03 21:47, 10F

05/03 21:49, 6年前 , 11F
沒有亂翻譯啊,根本就沒有要翻譯,就是找個代稱而己
05/03 21:49, 11F

05/03 21:50, 6年前 , 12F
我加個引號好了
05/03 21:50, 12F

05/03 21:51, 6年前 , 13F
就像你對著日文漢字說「他明明寫著人參,為什麼要叫他紅蘿
05/03 21:51, 13F

05/03 21:51, 6年前 , 14F
蔔,大家根本亂翻譯」
05/03 21:51, 14F

05/03 21:52, 6年前 , 15F
連起來兩個字已經有意思的詞語你非要拆開來解釋 這
05/03 21:52, 15F

05/03 21:52, 6年前 , 16F
樣不是很奇怪嗎
05/03 21:52, 16F
連起來發現是錯誤的說不能拆開才奇怪吧 日文漢字也有女君二字的詞(めぎみ/おんなぎみ)意思跟中文差不多 但明顯不適用在這遊戲設定裡面 解釋成女君=女性的君主=regina本來就沒錯 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:00:24

05/03 22:01, 6年前 , 17F
中文翻女帝才是對的,女君對中文用戶聽起來意思不一樣
05/03 22:01, 17F

05/03 22:01, 6年前 , 18F
誓約女君在遊戲裡面可能是個有特殊“意義”的詞彙 克麗
05/03 22:01, 18F

05/03 22:01, 6年前 , 19F
絲本身的年紀還有強勢作風叫女帝也不違和啊 更或許只是
05/03 22:01, 19F

05/03 22:01, 6年前 , 20F
因為這名詞聽起來夠霸(中)氣(二)
05/03 22:01, 20F
原文5個不同的crowns真的很霸(中)氣(二) 我喜歡 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:02:27 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:03:41

05/03 22:04, 6年前 , 21F
真的要深究 那得先解釋為什麼matrix翻譯成中文變駭客任
05/03 22:04, 21F

05/03 22:04, 6年前 , 22F
務了
05/03 22:04, 22F

05/03 22:10, 6年前 , 23F
對阿 叫矩陣不好嗎
05/03 22:10, 23F

05/03 22:20, 6年前 , 24F
日文漢字只能參考還是要看標音為主
05/03 22:20, 24F

05/03 22:23, 6年前 , 25F
只有我注意到五個漢字嗎
05/03 22:23, 25F

05/03 22:28, 6年前 , 26F
不是吧?算完數學,寫完算式,現在又要學國文啦?<囧>
05/03 22:28, 26F

05/03 22:37, 6年前 , 27F
寫作紳士讀作變態 所以發音才是正確的意思
05/03 22:37, 27F

05/03 22:47, 6年前 , 28F
日文是先有音再注漢字 所以要以音為主
05/03 22:47, 28F
我想官方會說這唸作レジーナ ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:50:40

05/03 23:02, 6年前 , 29F

05/03 23:03, 6年前 , 30F
直接叫誓約吧 像是皇帝 女王說不定都會有人搞錯誰是誰了
05/03 23:03, 30F

05/03 23:05, 6年前 , 31F
雖然是別的作品的 主要還是看作者標的音為主
05/03 23:05, 31F

05/03 23:14, 6年前 , 32F
名稱都是四個漢字,沒有五個阿
05/03 23:14, 32F
恩...我的意思是"組"才對

05/03 23:17, 6年前 , 33F

05/03 23:17, 6年前 , 34F
水樹奈奈的某首歌的歌詞標音
05/03 23:17, 34F

05/03 23:22, 6年前 , 35F
不過有些人看過命運石的會稱助手
05/03 23:22, 35F
※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 23:30:17

05/03 23:32, 6年前 , 36F
女君就不漢字愛亂用吧
05/03 23:32, 36F

05/04 00:10, 6年前 , 37F
母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~
05/04 00:10, 37F

05/04 00:10, 6年前 , 38F
抱歉 推錯
05/04 00:10, 38F

05/04 00:54, 6年前 , 39F
霸瞳皇帝是男的
05/04 00:54, 39F

05/04 01:03, 6年前 , 40F
遊戲角色是女的 好了不要再越扯越遠了
05/04 01:03, 40F

05/04 11:57, 6年前 , 41F
唯一支持 克總
05/04 11:57, 41F

05/04 12:04, 6年前 , 42F
克總戰隊競技帶你飛
05/04 12:04, 42F

05/04 19:16, 6年前 , 43F
帝比較狂 君比較弱
05/04 19:16, 43F
文章代碼(AID): #1Sp4EASF (PCReDive)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Sp4EASF (PCReDive)