Re: [心得] 新版殖民帝國Q&A

看板Old-Games (懷舊遊戲 - 經典遊戲 - 老遊戲)作者 ( )時間13年前 (2011/10/10 15:49), 編輯推噓3(308)
留言11則, 7人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
關於Father的翻譯問題 翻成國父好像怪怪的 不過像亞當.史密斯 就是 經濟學之父 因此 這個Father 感覺應該翻成 『學說的發明者』、『制度的創建者』 、『工具的開發者』 這樣一想 應該用『先驅』、『前輩』、『思想家』 來稱呼Father比較恰當 -- ※ 編輯: Cocochia 來自: 220.141.40.120 (10/10 15:49)

10/10 15:53, , 1F
你也可以說孫文是先行者~~~
10/10 15:53, 1F

10/10 15:54, , 2F
you need more father
10/10 15:54, 2F

10/10 15:55, , 3F
.......
10/10 15:55, 3F

10/10 15:58, , 4F
內容是:Foundind father 查了一下 叫開國元勛
10/10 15:58, 4F

10/10 15:58, , 5F
但是亞當.史密斯跟美國獨立有啥關係? @@
10/10 15:58, 5F

10/10 16:00, , 6F
所以還是覺得用『先驅』比較恰當
10/10 16:00, 6F

10/10 17:12, , 7F
經濟學之爸.....不...是經濟學之霸
10/10 17:12, 7F

10/10 17:55, , 8F
其實可以翻教父.....
10/10 17:55, 8F

10/10 20:42, , 9F
教父是直接翻譯 是牧師、神父直接譯過來
10/10 20:42, 9F

10/10 20:42, , 10F
不過我一直覺得教父翻得不怎麼對
10/10 20:42, 10F

10/10 21:00, , 11F
OO之父 即可 教父是god father....
10/10 21:00, 11F
文章代碼(AID): #1EagEBj_ (Old-Games)
文章代碼(AID): #1EagEBj_ (Old-Games)