Re: [問題] 請問遊戲翻譯

看板NitroPlus作者 (a29988122)時間16年前 (2008/05/12 21:40), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《dukemon (dukemon)》之銘言: : 請問N+的遊戲哪些有翻譯出來,因為我不懂日文,以及我在網路上只找到龍戀 : 機神咆吼 phomton的翻譯而已,我還想接觸更多N+的遊戲,請各位給我一些網址。 嗯...沙耶.....有一本書(笑) 反正就是某地的某人對於沙耶的熱情超乎常人,於是就把劇情翻完之後 私下印了好像不知多少本自行排版過的中文劇情出來,當作是書... 似乎還頗精美的,我只知道到這裡 (該書有pdf版本,譯者沒記錯應該是台灣人(正體中文:P) 有疑問或是需求我們就..咳咳) 基本上N+遊戲有翻譯的少之又少,可以說是沒有吧 (我還看過機神飛翔的完整翻譯..orz 畢竟很短) 個人猜測,N+很大一部分的作品都是由虛淵挑起大樑的, 而有膽子挑戰、翻譯他作品的譯者可說是少之又少.... 另一個可能性是東西太硬派,只有少數恰好電波頻率對上的玩家會在意。 我的日文生涯前中段也是N+伴我走過的.... (雖然這樣說,我也只挑戰過鋼屋作品和沙耶而已....可能晚一點有空會動鬼哭街吧) 老實說,虛淵的東西不是那麼簡單易讀的,連Fate / Zero我都看得頭很痛了 orz 或許可以慢慢從簡單/其他腳本家的作品開始磨練起,總有一天日文程度會足夠應付的。 畢竟,都跳進這個槍與大叔與羅莉的世界了, 不親口嘗嘗虛淵文字那甜美的韻味怎麼行呢? :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.66.226

05/12 22:14, , 1F
飛翔說短也有18萬字呢w (word統計) 當然以AVG算超短XD
05/12 22:14, 1F

05/12 22:17, , 2F
虛淵文字優秀的地方在於流暢而俐落 文字本身沒啥特徵
05/12 22:17, 2F

05/12 22:18, , 3F
不像鋼屋節那麼明顯w 用來學日文應該是不錯XD
05/12 22:18, 3F

05/13 01:38, , 4F
真是可惜阿....沒有實體書.....
05/13 01:38, 4F

05/15 00:08, , 5F
hello world又臭又長wryy
05/15 00:08, 5F

05/15 00:15, , 6F
hello, world跑到我數度想折片,跑完之後更想折片
05/15 00:15, 6F
文章代碼(AID): #18A4YyuF (NitroPlus)
文章代碼(AID): #18A4YyuF (NitroPlus)