Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (純樸島民)時間5年前 (2021/02/18 09:21), 5年前編輯推噓80(82274)
留言158則, 79人參與, 5年前最新討論串1/1
https://store.nintendo.com.hk/70010000038615 The Legend of Zelda: Skyward Sword HD 薩爾達傳說 禦天之劍 HD https://store.nintendo.com.hk/70010000038625 Mario Golf: Super Rush 瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝 https://store.nintendo.com.hk/70010000038620 Miitopia 迷托邦 https://store.nintendo.com.hk/70010000038635 https://store.nintendo.com.hk/70010000038640 ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女 Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女 除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區 補充: https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html 本家中文化資訊 https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html 三廠中文化資訊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.5.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1613611297.A.88C.html

02/18 09:23, 5年前 , 1F
禦天之劍= = 這翻譯夠中二
02/18 09:23, 1F

02/18 09:24, 5年前 , 2F
最期待Miitopia 還以為看不見了
02/18 09:24, 2F

02/18 09:25, 5年前 , 3F
偵探俱樂部看起來不錯欸
02/18 09:25, 3F

02/18 09:29, 5年前 , 4F
天空之劍不好嗎
02/18 09:29, 4F

02/18 09:29, 5年前 , 5F
偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備
02/18 09:29, 5F

02/18 09:29, 5年前 , 6F
這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動
02/18 09:29, 6F

02/18 09:29, 5年前 , 7F
就差花枝了!!
02/18 09:29, 7F

02/18 09:29, 5年前 , 8F
大概一部的劇情就一個金田一事件的長度這樣
02/18 09:29, 8F

02/18 09:30, 5年前 , 9F
超級衝衝衝==
02/18 09:30, 9F

02/18 09:31, 5年前 , 10F
說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到
02/18 09:31, 10F

02/18 09:31, 5年前 , 11F
超級衝衝衝還以為是什麼綜藝節目
02/18 09:31, 11F

02/18 09:31, 5年前 , 12F
翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡...
02/18 09:31, 12F
我一直在想那個「禦天」是不是「御天」繁簡轉換時錯字沒改到 這翻法很像是給神遊那邊處理的......

02/18 09:33, 5年前 , 13F
花枝中文確定
02/18 09:33, 13F

02/18 09:33, 5年前 , 14F
港任公布花枝中文了!
02/18 09:33, 14F
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html 斯普拉遁 3 ㄟ不是,港任你這樣有翻跟沒翻沒兩樣啊!

02/18 09:34, 5年前 , 15F
偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧
02/18 09:34, 15F

02/18 09:34, 5年前 , 16F
我還天才BANBANBAN
02/18 09:34, 16F

02/18 09:34, 5年前 , 17F
禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD
02/18 09:34, 17F

02/18 09:35, 5年前 , 18F
禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是
02/18 09:35, 18F

02/18 09:35, 5年前 , 19F
合理
02/18 09:35, 19F

02/18 09:35, 5年前 , 20F
禦天,是防老天爺害你呀
02/18 09:35, 20F

02/18 09:37, 5年前 , 21F
不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake...
02/18 09:37, 21F

02/18 09:38, 5年前 , 22F
啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!
02/18 09:38, 22F

02/18 09:38, 5年前 , 23F
《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》
02/18 09:38, 23F

02/18 09:38, 5年前 , 24F
將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。
02/18 09:38, 24F

02/18 09:38, 5年前 , 25F
嗯…
02/18 09:38, 25F

02/18 09:38, 5年前 , 26F
俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快
02/18 09:38, 26F

02/18 09:39, 5年前 , 27F
漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD
02/18 09:39, 27F

02/18 09:39, 5年前 , 28F
駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個
02/18 09:39, 28F

02/18 09:39, 5年前 , 29F
叫法。
02/18 09:39, 29F

02/18 09:39, 5年前 , 30F
就算行規是不要用民間翻譯 也不用直接音譯啊....
02/18 09:39, 30F
要音翻的話我會翻「灑噴亂塗」,「斯普拉遁」根本是放棄選字了...囧

02/18 09:40, 5年前 , 31F
實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www
02/18 09:40, 31F

02/18 09:41, 5年前 , 32F
老任終於已知用火 3代終於有中文
02/18 09:41, 32F

02/18 09:41, 5年前 , 33F
斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD
02/18 09:41, 33F

02/18 09:41, 5年前 , 34F
薩爾達全區
02/18 09:41, 34F

02/18 09:42, 5年前 , 35F
哇 花枝真的要有中文了
02/18 09:42, 35F

02/18 09:42, 5年前 , 36F
花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www
02/18 09:42, 36F
還有 82 則推文
還有 2 段內文
02/18 12:54, 5年前 , 119F
原汁原味啊,日文的翻譯也是直翻啊スプラトゥーン跟
02/18 12:54, 119F

02/18 12:54, 5年前 , 120F
這次中譯根本100%吻合
02/18 12:54, 120F

02/18 12:56, 5年前 , 121F
日文是表音 中文是表意 怎麼能這樣翻
02/18 12:56, 121F

02/18 12:56, 5年前 , 122F
但是台灣比較喜歡義譯吧 只有音跟沒翻一樣
02/18 12:56, 122F

02/18 12:57, 5年前 , 123F
「寶可夢」至少還有寶字
02/18 12:57, 123F

02/18 12:57, 5年前 , 124F
漆彈翻成這樣 簡直像隨便抓四個字來湊
02/18 12:57, 124F

02/18 12:58, 5年前 , 125F
如果名字要這樣翻 不如不要翻 保持英文看了還順眼
02/18 12:58, 125F

02/18 12:59, 5年前 , 126F
前面有鄉民提出的撕波亂塗 都比隨便抓字湊更好
02/18 12:59, 126F

02/18 13:15, 5年前 , 127F
我要二代中文化啦(地上打滾
02/18 13:15, 127F

02/18 13:15, 5年前 , 128F
花枝二代
02/18 13:15, 128F

02/18 13:47, 5年前 , 129F
中文外來語就算音譯也都會取意相近的字 全音譯會很奇怪 不
02/18 13:47, 129F

02/18 13:48, 5年前 , 130F
易聯想 不能直接跟日文外來語這樣比較
02/18 13:48, 130F

02/18 14:03, 5年前 , 131F
有中文買爆
02/18 14:03, 131F

02/18 15:10, 5年前 , 132F
哆啦A夢 起的壞頭 日本人把他們的文化直接灌在中文上
02/18 15:10, 132F

02/18 15:10, 5年前 , 133F
不過呢...誰叫這是人家日本的作品
02/18 15:10, 133F

02/18 15:33, 5年前 , 134F
那...意譯成銅鑼衛門會比較好嗎(抓頭
02/18 15:33, 134F

02/18 15:41, 5年前 , 135F
人名音譯基本上也沒在管意啦...
02/18 15:41, 135F

02/18 16:52, 5年前 , 136F
禦天劍 怎麼感覺是一款仙俠GAME
02/18 16:52, 136F

02/18 18:36, 5年前 , 137F
有可能想要全世界統一叫法
02/18 18:36, 137F

02/18 18:37, 5年前 , 138F
像哆啦A夢也是啊
02/18 18:37, 138F

02/18 18:38, 5年前 , 139F
皮卡丘也是純音譯 香港還很不爽為什麼不用他們的比卡超
02/18 18:38, 139F

02/18 18:40, 5年前 , 140F
精靈寶可夢是考慮不同中翻調整的 寵物小精靈&神奇寶貝
02/18 18:40, 140F

02/18 18:41, 5年前 , 141F
雖然最後還是為了統一叫法變成只有寶可夢了
02/18 18:41, 141F

02/18 19:44, 5年前 , 142F
哆啦A夢起碼是主角的名字…
02/18 19:44, 142F

02/18 20:21, 5年前 , 143F
我認真覺得漆彈中文名 廢到不行 不認識的人聽到可能還以為
02/18 20:21, 143F

02/18 20:21, 5年前 , 144F
是什麼獨立小作品 完全沒吸引力......
02/18 20:21, 144F

02/18 20:22, 5年前 , 145F
希望標題畫面不要有,遊戲裡對話也都用splatoon就好XD
02/18 20:22, 145F

02/18 20:22, 5年前 , 146F
最好遊玩狀態也還是英/日文,眼不見為淨XD
02/18 20:22, 146F

02/18 21:16, 5年前 , 147F
看譯名不知道是什麼遊戲,但難道光看splatoon就知道
02/18 21:16, 147F

02/18 21:23, 5年前 , 148F
splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多寶可夢的
02/18 21:23, 148F

02/18 21:23, 5年前 , 149F
英文也是用這種方式取名
02/18 21:23, 149F

02/18 21:23, 5年前 , 150F
斯普拉遁到底是啥,母語使用者都一頭問號
02/18 21:23, 150F

02/18 21:24, 5年前 , 151F
木已成舟是一回事,這翻譯就是爛真的沒啥好護的
02/18 21:24, 151F

02/18 21:55, 5年前 , 152F
就跟嘴寶可夢爛譯名一樣是老害罷了
02/18 21:55, 152F

02/18 22:43, 5年前 , 153F
Splatoon是splat+platoon
02/18 22:43, 153F

02/18 22:44, 5年前 , 154F
和製英語最喜歡這樣搞了
02/18 22:44, 154F

02/18 22:44, 5年前 , 155F
半個英文單字+半個英文單字=一個日文單字
02/18 22:44, 155F

02/19 03:50, 5年前 , 156F
屎屁拉蹲
02/19 03:50, 156F

02/19 18:06, 5年前 , 157F
聖劍LoM remaster 居然有中文 那我決定等saga Fr 中文化 A_A
02/19 18:06, 157F

02/19 20:56, 5年前 , 158F
屎潑拉遁
02/19 20:56, 158F
文章代碼(AID): #1WBS4XYC (NSwitch)
文章代碼(AID): #1WBS4XYC (NSwitch)