[心得] 監獄公主 Prison Princess 破關心得

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (B.S)時間6年前 (2020/01/30 18:48), 6年前編輯推噓21(2109)
留言30則, 26人參與, 6年前最新討論串1/1
難得看到新廠商跳出來做工口家機遊戲來支持一下(?) 總之微工口密室逃脫遊戲:監禁公主 Prison Princess 好評發售中w 首先要抱怨一下那個中文 https://images.plurk.com/1OG4Hk1VFhLc2AuDPpfFXA.jpg
https://images.plurk.com/4wjmq7fBtA2Hag5MPT0YRp.jpg
各種錯字、漏字、前後文不順、語意錯誤 平常兩三句就可以抓出一個錯,真是目前玩過最爛的.. 實在玩得頭很痛( '_>`) 建議會點日文的人還是直接肯日文就好 https://images.plurk.com/5TSaMa6nESgcAklDb4DkUU.jpg
回到遊戲本身,其實就是很標準的密室逃脫遊戲XD 到處東點西點找道具順便露胖此(?)、不時再玩個益智小遊戲 https://images.plurk.com/1ycRVl23YkNee08vngmnAr.jpg
然後每個解謎一定要帶點色色的元素,算是本作特色('。ω。` ) 解謎難度大致上都算容易, 有很多已經很直覺的謎題都還會再附上額外提示怕你不會解.. 比較麻煩的是有很多道具會過一段時間後出現在你已經調查過的地方 所以在找東西上會比較容易漏掉,總之就是不時回頭多調查幾遍吧 再來是這遊戲的語音實在是超級豐富w 全程遊戲幾乎從來沒停過, 每一個調查點、每一個道具、每一個解謎前後 都一定會有滿滿的全語音來跟你詳細對話 另外遊戲還有五種分歧結局,算是劇情量相當充足XD 第一輪大概五小時以內可以破完, 以一個數位小遊戲來講算是差不多的時間長度, 但那個語音和CG數量我給予好評XD 總之2020第一款遊戲就這樣獻給了這個紳士Game _(:3>\_)_ -- ▁▂▃▂▁ ◢ ◣ 傳說美食- \ _◥◥ ▁▃ かれい カ レ 華 麗 咖 哩▅▂▂▂▃▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.213.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1580381321.A.D21.html

01/30 18:54, 6年前 , 1F
再說要是在的話就棒棒我吧 XDDD
01/30 18:54, 1F

01/30 18:55, 6年前 , 2F
預購價對得起內容 一般售價會覺得稍貴
01/30 18:55, 2F

01/30 18:55, 6年前 , 3F
下麵...這翻譯是不是有看周星馳
01/30 18:55, 3F

01/30 18:55, 6年前 , 4F
好棒棒 不來一根嗎XD
01/30 18:55, 4F

01/30 19:09, 6年前 , 5F
下麵 還以為是諧音笑話
01/30 19:09, 5F

01/30 19:34, 6年前 , 6F
就標準的簡轉繁軟體跑過然後沒校正啊www
01/30 19:34, 6F

01/30 19:36, 6年前 , 7F
棒棒我 棒是動詞嗎XD
01/30 19:36, 7F

01/30 19:36, 6年前 , 8F
每個互動時間 女主角都有三個表情 最後會阿黑顏
01/30 19:36, 8F

01/30 19:46, 6年前 , 9F
其實也不算錯(?)
01/30 19:46, 9F

01/30 19:53, 6年前 , 10F
這錯的還挺有梗的
01/30 19:53, 10F

01/30 20:59, 6年前 , 11F
錯的很棒
01/30 20:59, 11F

01/30 21:18, 6年前 , 12F
有種正面棒我R
01/30 21:18, 12F

01/30 22:44, 6年前 , 13F
那個棒棒是雙關嗎
01/30 22:44, 13F

01/30 23:05, 6年前 , 14F
這翻譯,好像變更色了XD
01/30 23:05, 14F

01/30 23:14, 6年前 , 15F
還好錯字沒錯成放棒我
01/30 23:14, 15F

01/30 23:19, 6年前 , 16F
棒棒我
01/30 23:19, 16F

01/30 23:22, 6年前 , 17F
這選字 真是翻譯鬼才
01/30 23:22, 17F

01/30 23:52, 6年前 , 18F
主詞 動詞 受詞
01/30 23:52, 18F

01/31 00:01, 6年前 , 19F
嚴格說起來好像也沒有翻錯啊哈哈哈哈阿哈哈哈啊哈哈
01/31 00:01, 19F

01/31 00:19, 6年前 , 20F
這兩張我覺得好像沒有違和(欸
01/31 00:19, 20F

01/31 02:07, 6年前 , 21F
沒有翻譯錯誤啊,這翻譯巷子內的
01/31 02:07, 21F

01/31 02:49, 6年前 , 22F
看到勇者打人真的直接笑出來www
01/31 02:49, 22F

01/31 07:40, 6年前 , 23F
劇情“亮”。刮機翻鬍子前,也要把自己輸入法鬍子刮乾淨
01/31 07:40, 23F

01/31 07:40, 6年前 , 24F
但還是推心得
01/31 07:40, 24F
對不起我的鬍子QQ

01/31 09:48, 6年前 , 25F
昨天剛開來玩,中翻真的超級爛,簡轉繁錯誤、中國用語、錯別
01/31 09:48, 25F

01/31 09:49, 6年前 , 26F
字、奇怪語法、錯漏標點全都包了
01/31 09:49, 26F

01/31 09:50, 6年前 , 27F
還大量使用漢字一來代替破折號,超級傻眼
01/31 09:50, 27F
※ 編輯: BSpowerx (180.177.213.239 臺灣), 01/31/2020 12:34:00

01/31 22:53, 6年前 , 28F
請問這個沒有露點對吧?
01/31 22:53, 28F

01/31 23:21, 6年前 , 29F
當然沒有
01/31 23:21, 29F

02/01 10:38, 6年前 , 30F
這翻譯很ok(?
02/01 10:38, 30F
文章代碼(AID): #1UChI9qX (NSwitch)
文章代碼(AID): #1UChI9qX (NSwitch)