Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。

看板NDS (任天堂3DS)作者 (≧∀≦)時間9年前 (2016/08/16 20:37), 9年前編輯推噓32(32015)
留言47則, 35人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ] 作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。 時間: Tue Aug 16 20:36:13 2016 http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1 對岸玩家截圖出來對照的 http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」 简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」 http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」 简体中文:「界限盾壳解除!」 http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」 简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」 http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」 简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」 http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」 简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」 http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。 看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。 用語和口氣不太一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.244.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 20:37:02

08/16 21:01, , 1F
看來任天堂做的滿用心的
08/16 21:01, 1F

08/16 21:07, , 2F
看來是找不同人翻的
08/16 21:07, 2F

08/16 21:23, , 3F
看起來不錯 希望整體能更進步
08/16 21:23, 3F

08/16 21:43, , 4F
看來挺用心的
08/16 21:43, 4F

08/16 21:52, , 5F
就請中國人翻簡體請台灣(?)人翻繁體而已吧
08/16 21:52, 5F

08/16 21:58, , 6F
畢竟大家都覺得對岸都看得懂繁體 但實際上簡繁用語差很大
08/16 21:58, 6F

08/16 22:19, , 7F
看起來是兩組人在翻譯
08/16 22:19, 7F

08/16 22:34, , 8F
只能說老任也是不斷再改變,畢竟是好事一件
08/16 22:34, 8F

08/16 22:35, , 9F
真的有用心 越來越期待了
08/16 22:35, 9F

08/16 23:02, , 10F
反觀大宇的遊戲常常看到直接轉換後后不分的情況,老任
08/16 23:02, 10F

08/16 23:02, , 11F
這次真的很用心很棒
08/16 23:02, 11F

08/16 23:18, , 12F
其實 只是找兩個漢化組支援而已吧...
08/16 23:18, 12F

08/16 23:35, , 13F
至少在2016老任終於肯作了
08/16 23:35, 13F

08/16 23:45, , 14F
我記得台機跟神遊的時之笛就已經不一樣了吧?
08/16 23:45, 14F

08/17 00:22, , 15F
看來有些人不能再吵純簡轉繁了
08/17 00:22, 15F

08/17 00:48, , 16F
有用心翻就給推
08/17 00:48, 16F

08/17 01:26, , 17F
他找幾個漢化組對玩家有差嗎 有翻到位就好了
08/17 01:26, 17F
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/17/2016 05:54:50

08/17 06:57, , 18F
不是一直都這樣嗎?細到曾經款連裡面遊戲圖(腦鍛)都不一
08/17 06:57, 18F

08/17 06:57, , 19F
樣。
08/17 06:57, 19F

08/17 07:39, , 20F
至少別再堅持什麼本壘打就好
08/17 07:39, 20F

08/17 07:59, , 21F
兩國人當然用語不一樣
08/17 07:59, 21F

08/17 08:57, , 22F
很用心阿 一堆廠商直接轉的
08/17 08:57, 22F

08/17 09:47, , 23F
神遊叫作「時光之笛」,標題就不同了。
08/17 09:47, 23F

08/17 10:00, , 24F
就是請了兩位翻譯這樣...
08/17 10:00, 24F

08/17 11:25, , 25F
推,用心
08/17 11:25, 25F

08/17 12:29, , 26F
兩岸用語本來就不同,絕不是隨便找兩組漢化翻譯這麼隨便
08/17 12:29, 26F

08/17 12:30, , 27F
反倒是繁體的部分,港台兩邊都能接受才是問題
08/17 12:30, 27F

08/17 12:56, , 28F
...找台灣人翻繁體中國人翻簡體本來就會自然產生差異啊
08/17 12:56, 28F

08/17 12:57, , 29F
最後在兩組對照一下不要差太多就成了
08/17 12:57, 29F

08/17 12:58, , 30F
有些詞句完全一樣,我想應該是先有一個共通的初稿
08/17 12:58, 30F

08/17 12:58, , 31F
再交由兩邊各自修改潤飾
08/17 12:58, 31F

08/17 13:19, , 32F
繁:捍衛戰士 簡:好大的一把槍
08/17 13:19, 32F

08/17 13:36, , 33F
說到台灣香港習慣 突然想到之前人龍0那整死人的密碼XDD
08/17 13:36, 33F

08/17 13:36, , 34F
自己的工作也會碰到繁簡兩種語言 通常都是有一個"正常"
08/17 13:36, 34F

08/17 13:37, , 35F
初稿出來後 再進去修用語 看似簡單但超級麻煩...
08/17 13:37, 35F

08/17 13:37, , 36F
好大一把槍這個只是個蠢笑話 就別當真了好嗎= =a
08/17 13:37, 36F

08/17 13:38, , 37F
就像台北人真的相信屏東人騎山豬 那到底是屏東人落後
08/17 13:38, 37F

08/17 13:38, , 38F
還是那個台北人愚蠢 不用說吧
08/17 13:38, 38F

08/17 15:40, , 39F
騎山豬不是台東人嗎?(誤
08/17 15:40, 39F

08/17 16:50, , 40F
其實2者都沒有涉及兩岸用語 純粹是不同譯者風格而已
08/17 16:50, 40F

08/17 19:00, , 41F
有用心推
08/17 19:00, 41F

08/18 10:54, , 42F
果然 繁體字比較有美感 XDDDDDDDDDDDD
08/18 10:54, 42F

08/18 17:54, , 43F
有心就給推!!
08/18 17:54, 43F

08/19 23:28, , 44F
看到寶可夢就崩潰了
08/19 23:28, 44F

08/19 23:29, , 45F
解除鎖機啦
08/19 23:29, 45F

08/22 11:25, , 46F
翻譯問題先放一邊 繁體版那個字型是怎麼一回事
08/22 11:25, 46F

08/28 11:08, , 47F
字型還可以阿
08/28 11:08, 47F
文章代碼(AID): #1NimZlnX (NDS)
文章代碼(AID): #1NimZlnX (NDS)