[閒聊] NOA翻譯部門 - Treehouse
看到前面文章提到中文化的問題,想起前一陣看到的文章,給大家參考。
http://kotaku.com/1301809672
上面連結的就是主要提到動物之森,本來還有好些篇,但現在一下找不到,此外文章
太長,就只做超重點整理。
先簡單介紹一下Treehouse部門,是北美N社的翻譯部門,負責將遊戲翻譯以在北美地
區(英法西三語)發售,部門約80人,包含專業翻譯與文學編輯,甚至開發人員。翻譯
能力算是遊戲業界頂級,n社遊戲翻譯主要透過此部門處裡。
遊戲還在開發階段,翻譯就會開始參與。依照文字比重,可能是開發一開始,或接近
原文版本發售前加入。動物之森此次有兩百四十萬日文字,相當於20本小說的文字量
,故從遊戲翻譯就動員部門內全部的人。
翻譯時問題如掌機常有文字框大小不合的問題,日文字彙相對比拉丁語系短,為了能
在有限空間下清楚敘述,翻譯必須變得精簡。另外常見是文化的差異,日本的習俗與
歐美常有差異,必須以相似的東西加以類比,甚至整個換置。比如動物之森的節日,
日本有黃金周的假期,歐美沒有,故treehouse小組告知製作小組歐美之節慶習俗,
讓他們增加進去。又因為文字檔常有包含特定程式指令以同步變更人物頭像等等之故
,必須確認不會遊戲因此而出錯。
此外翻譯不能只要求字面,同樣以動物之森、聖火與馬力歐rpg系列為例,角色說話
的個人特色等等需要大量溝通協調,以確保一致,甚至必須考量到遊戲實際場景與劇
情是否能前後連貫。比如rpg遊戲中提到一些關鍵情報時,必須前後確認敘述(如他/
她/它在英文中有差異)是一致,也不能過早就意外洩漏,常常敘述會修改到與日文原
文差異很大。
個人心得:台任不可能養的起這樣專業的團隊,先求有出台版就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.133.208
推
10/16 00:52, , 1F
10/16 00:52, 1F
→
10/16 00:52, , 2F
10/16 00:52, 2F
推
10/16 08:25, , 3F
10/16 08:25, 3F
推
10/16 09:39, , 4F
10/16 09:39, 4F
→
10/16 09:39, , 5F
10/16 09:39, 5F
推
10/16 09:41, , 6F
10/16 09:41, 6F
推
10/16 09:55, , 7F
10/16 09:55, 7F
推
10/16 10:21, , 8F
10/16 10:21, 8F
→
10/16 10:31, , 9F
10/16 10:31, 9F
推
10/16 11:01, , 10F
10/16 11:01, 10F
→
10/16 11:09, , 11F
10/16 11:09, 11F
推
10/16 11:14, , 12F
10/16 11:14, 12F
推
10/16 11:16, , 13F
10/16 11:16, 13F
推
10/16 11:29, , 14F
10/16 11:29, 14F
→
10/16 11:30, , 15F
10/16 11:30, 15F
→
10/16 11:38, , 16F
10/16 11:38, 16F
推
10/16 11:46, , 17F
10/16 11:46, 17F
推
10/16 11:52, , 18F
10/16 11:52, 18F
推
10/16 11:57, , 19F
10/16 11:57, 19F
→
10/16 11:57, , 20F
10/16 11:57, 20F
→
10/16 11:58, , 21F
10/16 11:58, 21F
→
10/16 11:59, , 22F
10/16 11:59, 22F
→
10/16 12:40, , 23F
10/16 12:40, 23F
推
10/16 13:46, , 24F
10/16 13:46, 24F
NDS 近期熱門文章
6
10
PTT遊戲區 即時熱門文章