[閒聊] NOA翻譯部門 - Treehouse

看板NDS (任天堂3DS)作者 (浮雲飄呀飄)時間12年前 (2013/10/16 00:40), 編輯推噓14(14010)
留言24則, 16人參與, 最新討論串1/1
看到前面文章提到中文化的問題,想起前一陣看到的文章,給大家參考。 http://kotaku.com/1301809672 上面連結的就是主要提到動物之森,本來還有好些篇,但現在一下找不到,此外文章 太長,就只做超重點整理。 先簡單介紹一下Treehouse部門,是北美N社的翻譯部門,負責將遊戲翻譯以在北美地 區(英法西三語)發售,部門約80人,包含專業翻譯與文學編輯,甚至開發人員。翻譯 能力算是遊戲業界頂級,n社遊戲翻譯主要透過此部門處裡。 遊戲還在開發階段,翻譯就會開始參與。依照文字比重,可能是開發一開始,或接近 原文版本發售前加入。動物之森此次有兩百四十萬日文字,相當於20本小說的文字量 ,故從遊戲翻譯就動員部門內全部的人。 翻譯時問題如掌機常有文字框大小不合的問題,日文字彙相對比拉丁語系短,為了能 在有限空間下清楚敘述,翻譯必須變得精簡。另外常見是文化的差異,日本的習俗與 歐美常有差異,必須以相似的東西加以類比,甚至整個換置。比如動物之森的節日, 日本有黃金周的假期,歐美沒有,故treehouse小組告知製作小組歐美之節慶習俗, 讓他們增加進去。又因為文字檔常有包含特定程式指令以同步變更人物頭像等等之故 ,必須確認不會遊戲因此而出錯。 此外翻譯不能只要求字面,同樣以動物之森、聖火與馬力歐rpg系列為例,角色說話 的個人特色等等需要大量溝通協調,以確保一致,甚至必須考量到遊戲實際場景與劇 情是否能前後連貫。比如rpg遊戲中提到一些關鍵情報時,必須前後確認敘述(如他/ 她/它在英文中有差異)是一致,也不能過早就意外洩漏,常常敘述會修改到與日文原 文差異很大。 個人心得:台任不可能養的起這樣專業的團隊,先求有出台版就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.133.208

10/16 00:52, , 1F
雖是這麼說,但美版Mario Galaxy 2還是把路叭的性別搞錯
10/16 00:52, 1F

10/16 00:52, , 2F
了……。
10/16 00:52, 2F

10/16 08:25, , 3F
還有人問"有什麼難" 事實就是這麼難
10/16 08:25, 3F

10/16 09:39, , 4F
消費者哪會管難不難 只會管有沒有啊~
10/16 09:39, 4F

10/16 09:39, , 5F
SONY做得起來~任天堂就不行
10/16 09:39, 5F

10/16 09:41, , 6F
SONY在台灣耕耘了非常久...
10/16 09:41, 6F

10/16 09:55, , 7F
可是北美任自己還不是想跳過Wii上那幾款rpg...
10/16 09:55, 7F

10/16 10:21, , 8F
想賺錢這就是他們自己要解決的事情,做不到就倒杯
10/16 10:21, 8F

10/16 10:31, , 9F
台任正在等待善良的大使們捐點銀兩讓他們養團隊
10/16 10:31, 9F

10/16 11:01, , 10F
講句難聽的 對岸不領錢都有辦法中文化
10/16 11:01, 10F

10/16 11:09, , 11F
總都有人拿盜版說嘴是怎樣= = 台任快公開徵才吧 我想去
10/16 11:09, 11F

10/16 11:14, , 12F
樓上,EvilSD板友想表達的是…這是「有沒有心」的問題~
10/16 11:14, 12F

10/16 11:16, , 13F
真的認為對岸翻譯組沒有利益拿嗎 怎可能
10/16 11:16, 13F

10/16 11:29, , 14F
老任覺得不可能賺錢 就不會中文 昨天看哈哈實況編輯說...
10/16 11:29, 14F

10/16 11:30, , 15F
為什麼有韓文PM 因為NDS盜版再多 韓國還是照賣20萬套...
10/16 11:30, 15F

10/16 11:38, , 16F
該慶幸wii新瑪有拿出實績 要不然老任也不會繼續翻老瑪 XDD
10/16 11:38, 16F

10/16 11:46, , 17F
投資不一定會賺錢 但沒投資? 看看近乎擺爛的台任 zzz
10/16 11:46, 17F

10/16 11:52, , 18F
台灣思維,不能保證賺我幹嘛燒錢
10/16 11:52, 18F

10/16 11:57, , 19F
到底什麼時候才能推出一款"好後悔沒買台灣機"的遊戲?
10/16 11:57, 19F

10/16 11:57, , 20F
最高決策單位應該還是京都本社的吧
10/16 11:57, 20F

10/16 11:58, , 21F
曾經是時之笛 但那是時十年前的老遊戲 + 慢日版很久
10/16 11:58, 21F

10/16 11:59, , 22F
早就玩到爛了 沒那衝動再買一次
10/16 11:59, 22F

10/16 12:40, , 23F
有沒有跟好不好是兩回事,台灣有的原文教科翻譯版都能賣了.
10/16 12:40, 23F

10/16 13:46, , 24F
現在已經不敢奢望好了,連有都是種奢望
10/16 13:46, 24F
文章代碼(AID): #1INN05Q5 (NDS)
文章代碼(AID): #1INN05Q5 (NDS)