Re: [問題] 常常聽到說
※ 引述《konakona (超級愛眼鏡娘)》之銘言:
: 常常聽到說有人為了FF3.4 或是DQ4而衝NDS
: 很想問一下,這些人都看得懂日文嗎@@?
: 還是都衝美版?
: 有時候看到喜歡的遊戲,可是找不到美版就很討厭(馬車好難找美版= =")
: 像是超執刀這類的遊戲,如果看不懂劇情也差滿多的...
: 可是有時玩美版感覺好像味道會跑掉...像逆轉裁判
我開始玩日文遊戲的同時在學校修日文,
學了一年半左右玩逆轉裁判1才正式進入不用翻字典進行遊戲的階段。
在這之前玩FF大概只能看懂五成,玩口袋怪獸只能看懂三成左右。
個人覺得日文難的是文型,通常會在學習日文第一年還未開始接觸詞性變化,
所以文型較少,此時大概玩遊戲還是很不順暢。
二年開始真正進入文型的學習,慢慢會認識很多語意微妙的變化,這時就倒吃甘蔗了。
但是就算你文型不完全懂,也是能從主詞動詞時間了解個大概,頂多就是一些加強語氣
以及隱含說話者情緒或暗示不了解而已,這就是玩日語遊戲的好處。 :)
逆轉裁判系列預設玩家年齡較大,所以漢字算多,玩起來反而輕鬆。
薩爾達夢幻沙漏也是,甚至有附假名。
FF和DQ雖然有漢字,但是國民rpg畢竟也要顧小學生市場,所以漢字較少,
比當用漢字還少。
口袋怪獸這種零漢字就Orz了,還好口袋怪獸劇情不是重點。
講這麼多,其實我重點是建議至少學了一年日文再來玩逆轉裁判日版。
這時候你一定可以邊玩邊笑,深深享受逆轉裁判那種緊張刺激帶有幽默的劇情。
--
罄竹難書有時可以當作褒獎,尤其是在古文當中。
鄉民:「錯就錯做什麼牽託那麼多!政治人物的操守在哪裡? (怒) 」
不要再誤用宅這個字的定義了,不是喜歡ACG喜歡上網就叫宅啊....
鄉民:「難道我們不能自己創造文字的新定義嗎?語言本來就是活的! (怒)」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.80.94
→
02/24 19:22, , 1F
02/24 19:22, 1F
推
02/24 19:52, , 2F
02/24 19:52, 2F
→
02/24 19:54, , 3F
02/24 19:54, 3F
推
02/24 19:54, , 4F
02/24 19:54, 4F
→
02/24 19:56, , 5F
02/24 19:56, 5F
→
02/24 19:57, , 6F
02/24 19:57, 6F
推
02/25 00:01, , 7F
02/25 00:01, 7F
→
02/25 00:02, , 8F
02/25 00:02, 8F
推
02/25 12:15, , 9F
02/25 12:15, 9F
→
02/25 12:15, , 10F
02/25 12:15, 10F
推
02/25 18:46, , 11F
02/25 18:46, 11F
→
02/25 18:46, , 12F
02/25 18:46, 12F
→
02/25 18:47, , 13F
02/25 18:47, 13F
NDS 近期熱門文章
6
10
PTT遊戲區 即時熱門文章