[翻譯] TЁЯRA - Catharsis Garden
期末考大放送
我居然很認真的翻了這個空耳~~XDD
等Ost一出有歌詞我會再翻一次的
大家就先嘗鮮吧
自主翻譯,歡迎討論
*禁止轉載*
ねぇ 永遠は 君が語るほど 簡単じゃない
誒 永遠並不是像你所說的那麼簡單
況して夢を描くなら 尚更
充滿著愛描繪未來 更是困難
ボロボロになって叫んで 心で何が変わるというの?
傷痕累累的大叫著 用我的心能改變什麼
今日もまた時代は巡る
在這個世界上 時代不停的轉變
この世界の果てに 無数の獣達が徘徊する庭園
這個世界盡頭的交接點 是野獸們徘徊的場所
腐敗した欲望の臭いを嗅ぎつけては 群がる
他們聞到了腐敗慾望的味道而成群結隊
\
甘くてとろけそうになる香りをまといながら
雖然帶著甜到就好像溶化掉的香味
それでもまだ刺激を求めて迷い込む
即使如此 我還是迷失於追求刺激
君 虚ろな背を見送った
我目送了你那空虛的背影
ねぇ 永久は 君が語るほど 簡単じゃない
誒 永遠並不是像你所說的那麼簡單
況して夢を描くなら 尚更
充滿著愛 描繪未來更是困難
ボロボロになって叫んだ 心で閉ざされた扉
,支離破碎的大叫 被心緊閉的門扉
新しい時代がそこに
新的時代就在那裡
過去を嘆くのなら この瞬間を生きれば良い
與其嘆息過去 不如活在當下就好了
或る日君は言ったね
那天你說過的
ぐるぐると逃げ惑う けれども 眼球は 狙いを定めて
狼狽的不知往何處逃才好 但我的眼睛已經看準了
唸りながら一歩ずつ ほら キミの元へ
一邊嘶吼一邊一步步的前進 前到那熟悉的原始
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.232.109
推
06/18 19:14, , 1F
06/18 19:14, 1F
推
06/18 19:18, , 2F
06/18 19:18, 2F
推
06/18 19:22, , 3F
06/18 19:22, 3F
推
06/18 19:32, , 4F
06/18 19:32, 4F
推
06/18 19:57, , 5F
06/18 19:57, 5F
推
06/18 19:58, , 6F
06/18 19:58, 6F
推
06/18 20:16, , 7F
06/18 20:16, 7F
推
06/18 20:24, , 8F
06/18 20:24, 8F
推
06/18 20:52, , 9F
06/18 20:52, 9F
→
06/18 20:56, , 10F
06/18 20:56, 10F
推
06/18 21:06, , 11F
06/18 21:06, 11F
推
06/18 21:28, , 12F
06/18 21:28, 12F
推
06/18 21:32, , 13F
06/18 21:32, 13F
→
06/18 21:48, , 14F
06/18 21:48, 14F
推
06/18 21:50, , 15F
06/18 21:50, 15F
推
06/18 22:25, , 16F
06/18 22:25, 16F
推
06/18 22:28, , 17F
06/18 22:28, 17F
推
06/18 22:38, , 18F
06/18 22:38, 18F
→
06/18 22:40, , 19F
06/18 22:40, 19F
推
06/18 22:47, , 20F
06/18 22:47, 20F
推
06/18 22:58, , 21F
06/18 22:58, 21F
修正因為超快速翻譯未檢查到的錯誤XDDD
→
06/18 23:33, , 22F
06/18 23:33, 22F
推
06/18 23:44, , 23F
06/18 23:44, 23F
※ 編輯: fyspfyspfysp 來自: 118.171.232.109 (06/19 00:25)
推
06/19 07:51, , 24F
06/19 07:51, 24F
推
06/19 14:13, , 25F
06/19 14:13, 25F
推
06/19 14:40, , 26F
06/19 14:40, 26F
※ 編輯: fyspfyspfysp 來自: 118.171.228.79 (10/26 15:00)
MusicGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
13
33