[閒聊] 這次中文版有改動的翻譯

看板MH (魔物獵人)作者 (馬克零九一二恩)時間8年前 (2018/06/02 13:41), 編輯推噓29(30138)
留言69則, 40人參與, 8年前最新討論串1/1
翻了官方Patch也沒說有修正中文翻譯 古老足跡終於改成舊足跡 正確海產也改成真實海石 憎恨多利改成憎恨鳥……有好那麼一點點,但是還是應該翻成肉食鳥或食屍鳥吧? 至於鱗片打擊手還是鱗片打擊手 雖然還是很多低能翻譯,有改總比不改好 還有那些地方有改正的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.48.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1527918099.A.283.html

06/02 13:42, 8年前 , 1F
爛輝沒改嗎
06/02 13:42, 1F

06/02 13:42, 8年前 , 2F
爛輝Patch有寫了
06/02 13:42, 2F

06/02 13:44, 8年前 , 3F
腰內肉->鰭 孑孓->搖曳鰻 火藥粉的xx果實
06/02 13:44, 3F

06/02 13:44, 8年前 , 4F
還有一個甚麼著火果實 跟之前名字不一樣
06/02 13:44, 4F

06/02 13:45, 8年前 , 5F
看來這次修正了蠻多奇怪翻譯的
06/02 13:45, 5F

06/02 13:48, 8年前 , 6F
著火果實之前翻結果果實
06/02 13:48, 6F

06/02 13:57, 8年前 , 7F
我覺得爛輝沒必要改啊...原文就是爛輝了
06/02 13:57, 7F

06/02 14:02, 8年前 , 8F
帶來毀滅的一把武器->壞滅一束
06/02 14:02, 8F

06/02 14:02, 8年前 , 9F
結果果實->著火果實
06/02 14:02, 9F

06/02 14:08, 8年前 , 10F
薄荷果實→發火果實
06/02 14:08, 10F

06/02 14:11, 8年前 , 11F
回迴避護石沒改 大概是很少人作所以製作組根本沒發現
06/02 14:11, 11F

06/02 14:18, 8年前 , 12F
其實古老改成舊反而不習慣...
06/02 14:18, 12F

06/02 14:20, 8年前 , 13F
帶來毀滅真的超中二
06/02 14:20, 13F

06/02 14:22, 8年前 , 14F
古老改成舊我覺得更慘
06/02 14:22, 14F

06/02 14:23, 8年前 , 15F
孑孓也改更慘
06/02 14:23, 15F

06/02 14:23, 8年前 , 16F
古老改成舊哪裡更慘 舊更準確阿
06/02 14:23, 16F

06/02 14:24, 8年前 , 17F
中文的古老和日文的古い本來就不是同義詞
06/02 14:24, 17F

06/02 14:24, 8年前 , 18F
...古老那本來就翻錯吧 原意明明就是舊痕跡 搖曳嫚也比孑孓
06/02 14:24, 18F

06/02 14:25, 8年前 , 19F
說改更慘的那位 可以請教一下你覺得該翻成啥?
06/02 14:25, 19F

06/02 14:26, 8年前 , 20F
更偏近原物 原本翻譯 給有點日文能力看都知道問題很大..
06/02 14:26, 20F

06/02 14:27, 8年前 , 21F
帶來毀滅明明很讚 壞滅一束這個太日文吧
06/02 14:27, 21F

06/02 14:28, 8年前 , 22F
"帶來毀滅的一把武器" <= 這翻譯意思是有啦 但太直白XD
06/02 14:28, 22F

06/02 14:31, 8年前 , 23F
搔鳥的啄有改嗎
06/02 14:31, 23F

06/02 14:37, 8年前 , 24F
孑孓跟古老 有人的日文程度…
06/02 14:37, 24F

06/02 14:39, 8年前 , 25F
古老痕跡跟舊痕跡,舊痕跡太過白話
06/02 14:39, 25F

06/02 14:40, 8年前 , 26F
古老痕跡是錯譯 比白話慘10倍
06/02 14:40, 26F

06/02 14:41, 8年前 , 27F
...這痕跡明明是怪剛走過去才留下的 是有多古老??
06/02 14:41, 27F

06/02 14:42, 8年前 , 28F
搖曳鰻不好聽阿,叫孑孓多可愛,雖然他不是孑孓
06/02 14:42, 28F

06/02 14:43, 8年前 , 29F
古い這字本身用法就是以 舊的/老的 為主體 翻古老才誇張
06/02 14:43, 29F

06/02 14:44, 8年前 , 30F
翻譯講求信達雅啦 "信跟達"都沒摸到邊 還講求啥可愛..
06/02 14:44, 30F

06/02 14:45, 8年前 , 31F
來鬧的...
06/02 14:45, 31F

06/02 14:45, 8年前 , 32F
OKOK個人喜好問題,我比較喜歡古老,純粹喜好問題
06/02 14:45, 32F

06/02 14:46, 8年前 , 33F
現在要評價一個翻譯 基本上就是信達雅
06/02 14:46, 33F

06/02 14:47, 8年前 , 34F
連信都沒有 怎麼談達和雅
06/02 14:47, 34F

06/02 14:48, 8年前 , 35F
.. "信"是不偏離增減原意 "達"是不拘泥格式通順 "雅"是講求
06/02 14:48, 35F

06/02 14:49, 8年前 , 36F
路邊的舊衣回收箱可能要改成古老衣物回收箱比較好
06/02 14:49, 36F

06/02 14:50, 8年前 , 37F
翻譯用文典雅 這可是漢文翻譯通則 "可愛"是你最要求喜好??
06/02 14:50, 37F

06/02 14:51, 8年前 , 38F
你的翻譯偏好自成一格 我想大多數中文界與你無法溝通這問題
06/02 14:51, 38F

06/02 15:06, 8年前 , 39F
快被噓文的笑死 翻譯好壞的標準居然是可愛
06/02 15:06, 39F

06/02 15:08, 8年前 , 40F
身心都化為...搖曳鰻
06/02 15:08, 40F

06/02 15:08, 8年前 , 41F
唉 有些人用中文回文我怎麼看不懂
06/02 15:08, 41F

06/02 15:21, 8年前 , 42F
說改更慘的人 要改成什麼比較好 請分享一下
06/02 15:21, 42F

06/02 15:40, 8年前 , 43F
那個類似花園鰻的~之前叫孑孓我就一直覺得很怪XD
06/02 15:40, 43F

06/02 15:40, 8年前 , 44F
就完全不是孑孓呀~~~
06/02 15:40, 44F

06/02 15:42, 8年前 , 45F
附註一下,孑孓女王也同樣跟進變成搖曳鰻女王
06/02 15:42, 45F

06/02 15:47, 8年前 , 46F
唻眫晹b嘛 哈哈
06/02 15:47, 46F

06/02 15:48, 8年前 , 47F
怎變這些字...ORZ 忍受還在嘛@@
06/02 15:48, 47F

06/02 15:52, 8年前 , 48F
我只想問馬克神社有開張嗎? 缺攻擊珠還有隔壁棚的食材
06/02 15:52, 48F

06/02 15:55, 8年前 , 49F
我比較好奇到底是怎麼能翻譯成孑孓?
06/02 15:55, 49F

06/02 15:56, 8年前 , 50F
帶來毀滅的一把武器>>>壞滅一束
06/02 15:56, 50F

06/02 15:56, 8年前 , 51F
因為看起來有扭動的感覺
06/02 15:56, 51F

06/02 16:21, 8年前 , 52F
大硬筋沒改吧
06/02 16:21, 52F

06/02 16:23, 8年前 , 53F
先挑毛病 這樣就代表我有認真在檢查 至於解決問題這種
06/02 16:23, 53F

06/02 16:23, 8年前 , 54F
事跟我無關
06/02 16:23, 54F

06/02 17:11, 8年前 , 55F
足跡有兩種,魔物剛走過留下的就只是「足跡」
06/02 17:11, 55F

06/02 17:11, 8年前 , 56F
和「舊足跡」不同
06/02 17:11, 56F

06/02 17:11, 8年前 , 57F
其實孑孓還蠻有特色的 而且又可愛<3
06/02 17:11, 57F

06/02 17:12, 8年前 , 58F
我是指翻譯
06/02 17:12, 58F

06/02 19:08, 8年前 , 59F
其實沒有一定要翻成物種的必要 搖搖和搖搖女王就好了
06/02 19:08, 59F

06/02 19:10, 8年前 , 60F
或是扭扭和扭扭女王 反正是架空生物名字看久就習慣
06/02 19:10, 60F

06/02 19:10, 8年前 , 61F
原意也是如此
06/02 19:10, 61F

06/02 19:48, 8年前 , 62F
看到上市前試玩的「忍受」就覺得這下慘了 XD
06/02 19:48, 62F

06/02 19:50, 8年前 , 63F
l大的古老衣物回收箱感覺好像可以找到很厲害的衣服 XD
06/02 19:50, 63F

06/02 20:11, 8年前 , 64F
慘爪雙刀還是翻錯 那個是 罪[sin] 不是[真]
06/02 20:11, 64F

06/02 21:07, 8年前 , 65F
正確海產真的超奇怪 之前還想說其他的錯在哪
06/02 21:07, 65F

06/02 21:40, 8年前 , 66F
孑孓不是長那樣啦 改搖曳鰻比較合原型
06/02 21:40, 66F

06/02 21:41, 8年前 , 67F
原型應該是花園鰻那類的
06/02 21:41, 67F

06/05 10:07, 8年前 , 68F
孑孓明明就是蚊子的幼蟲 跟鰻魚差太多了
06/05 10:07, 68F

06/06 04:17, 8年前 , 69F
招式也有改 龍之一矢>>龍之箭 好像沒什麼差就是XD
06/06 04:17, 69F
文章代碼(AID): #1R4YuJA3 (MH)
文章代碼(AID): #1R4YuJA3 (MH)