[閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎

看板LoL (英雄聯盟)作者 (挖洗RKO)時間7月前 (2024/03/13 21:50), 7月前編輯推噓23(24142)
留言67則, 30人參與, 7月前最新討論串1/1
我自己N6日文,三天聽下來 感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡 尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了 這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎? 雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足 也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.145.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1710337840.A.C30.html

03/13 21:51, 7月前 , 1F
我感覺有可能是臨時找來的
03/13 21:51, 1F

03/13 21:52, 7月前 , 2F
日本有找很多人co-stream這個季後賽
03/13 21:52, 2F

03/13 21:53, 7月前 , 3F
所以其實很多人看賽後訪問的
03/13 21:53, 3F

03/13 21:54, 7月前 , 4F
開最低時薪找的嗎? QQ
03/13 21:54, 4F

03/13 21:55, 7月前 , 5F
就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文
03/13 21:55, 5F

03/13 21:56, 7月前 , 6F
第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡
03/13 21:56, 6F

03/13 21:58, 7月前 , 7F
真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下
03/13 21:58, 7F

03/13 21:58, 7月前 , 8F
他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導
03/13 21:58, 8F

03/13 22:07, 7月前 , 9F
日文不錯了啦 但沒專業口譯練過
03/13 22:07, 9F

03/13 22:24, 7月前 , 10F
日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的
03/13 22:24, 10F

03/13 22:25, 7月前 , 11F
日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語
03/13 22:25, 11F

03/13 22:25, 7月前 , 12F
但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感
03/13 22:25, 12F

03/13 22:25, 7月前 , 13F
謝了
03/13 22:25, 13F

03/13 22:27, 7月前 , 14F
日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子
03/13 22:27, 14F

03/13 22:27, 7月前 , 15F
一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播?
03/13 22:27, 15F

03/13 22:27, 7月前 , 16F
其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧?
03/13 22:27, 16F

03/13 22:27, 7月前 , 17F
痛等等的
03/13 22:27, 17F

03/13 22:28, 7月前 , 18F
也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。
03/13 22:28, 18F

03/13 22:28, 7月前 , 19F
要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口
03/13 22:28, 19F

03/13 22:28, 7月前 , 20F
英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好
03/13 22:28, 20F

03/13 22:28, 7月前 , 21F
譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了,
03/13 22:28, 21F

03/13 22:28, 7月前 , 22F
不要要求太多
03/13 22:28, 22F

03/13 22:29, 7月前 , 23F
找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問
03/13 22:29, 23F

03/13 22:34, 7月前 , 24F
今日佳作:ウルトラスキル
03/13 22:34, 24F

03/13 22:36, 7月前 , 25F
今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ
03/13 22:36, 25F

03/13 22:36, 7月前 , 26F
メットスキル),日本人直接笑死
03/13 22:36, 26F

03/13 22:38, 7月前 , 27F
N6還日文好意思說 對ㄚ
03/13 22:38, 27F

03/13 22:40, 7月前 , 28F
給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了
03/13 22:40, 28F
確實 也希望他可以調整進步

03/13 22:42, 7月前 , 29F
你已經N6了還想批評她喔...
03/13 22:42, 29F
這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好== ※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11

03/13 22:45, 7月前 , 30F
找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一
03/13 22:45, 30F

03/13 22:45, 7月前 , 31F
比較馬上就知道差別了
03/13 22:45, 31F

03/13 22:50, 7月前 , 32F
第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻
03/13 22:50, 32F

03/13 22:51, 7月前 , 33F
還被日文台發現 笑死
03/13 22:51, 33F

03/13 23:06, 7月前 , 34F
兒福聯盟轉介的
03/13 23:06, 34F

03/13 23:19, 7月前 , 35F
應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧?
03/13 23:19, 35F

03/13 23:23, 7月前 , 36F
一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是
03/13 23:23, 36F

03/13 23:27, 7月前 , 37F
Nash是自己想訪問的 點點點
03/13 23:27, 37F

03/13 23:30, 7月前 , 38F
== 我的錯
03/13 23:30, 38F

03/13 23:31, 7月前 , 39F
比較好奇日本觀眾的反應
03/13 23:31, 39F

03/13 23:32, 7月前 , 40F
他們沒意見的話也沒啥好說吧XD
03/13 23:32, 40F

03/13 23:40, 7月前 , 41F
但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快
03/13 23:40, 41F

03/13 23:42, 7月前 , 42F
很明顯是不同人吧XD
03/13 23:42, 42F

03/13 23:58, 7月前 , 43F
昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎?
03/13 23:58, 43F
我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位

03/14 00:04, 7月前 , 44F
我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.-
03/14 00:04, 44F
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22

03/14 00:20, 7月前 , 45F
有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從
03/14 00:20, 45F

03/14 00:20, 7月前 , 46F
那裡找的
03/14 00:20, 46F

03/14 00:21, 7月前 , 47F
沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾,
03/14 00:21, 47F

03/14 00:22, 7月前 , 48F
誒抖的贅詞
03/14 00:22, 48F

03/14 04:04, 7月前 , 49F
N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考
03/14 04:04, 49F

03/14 05:05, 7月前 , 50F
確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕
03/14 05:05, 50F

03/14 05:05, 7月前 , 51F
翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是
03/14 05:05, 51F

03/14 05:05, 7月前 , 52F
有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。
03/14 05:05, 52F

03/14 07:34, 7月前 , 53F
過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很
03/14 07:34, 53F

03/14 07:34, 7月前 , 54F
多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來
03/14 07:34, 54F

03/14 08:18, 7月前 , 55F
就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊
03/14 08:18, 55F

03/14 08:30, 7月前 , 56F
會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能
03/14 08:30, 56F

03/14 08:30, 7月前 , 57F
力很吃中文水準
03/14 08:30, 57F

03/14 08:31, 7月前 , 58F
N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本
03/14 08:31, 58F

03/14 08:31, 7月前 , 59F
人講話都不敢
03/14 08:31, 59F

03/14 09:41, 7月前 , 60F
N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了
03/14 09:41, 60F

03/14 13:30, 7月前 , 61F
我自己N1然後日本留學一年 要我去當口譯我都不太敢
03/14 13:30, 61F

03/14 13:30, 7月前 , 62F
了 壓力大錢又少
03/14 13:30, 62F

03/14 17:21, 7月前 , 63F
看推文 日本觀眾還可以接受 給他加薪別再刁難啦
03/14 17:21, 63F

03/14 19:36, 7月前 , 64F
刁難個屁,你一個職業聯賽採訪翻譯成這樣請的人本
03/14 19:36, 64F

03/14 19:36, 7月前 , 65F
來就有問題了還要幫他加薪zz
03/14 19:36, 65F

03/14 19:38, 7月前 , 66F
整個台灣請不到一個專業的日文口譯?非要找外行然後
03/14 19:38, 66F

03/14 19:38, 7月前 , 67F
要大家體諒
03/14 19:38, 67F
文章代碼(AID): #1byQymmm (LoL)
文章代碼(AID): #1byQymmm (LoL)