Re: [閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?消失

看板LoL (英雄聯盟)作者時間10年前 (2015/02/10 11:23), 編輯推噓29(31219)
留言52則, 35人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ardan3355 (小雪)》之銘言: : 在下西屯周渝民,早安 你/妳好 : 台灣jax是直翻;大陸是武器 : 台灣的Yi也是直翻;大陸是劍聖 : 到底哪個翻譯比較牛? : 回想起x-men大陸仔都翻譯x的男人,我們則叫x戰警 : 那時候台灣人笑他們特別特別逗逼 : 如今我們也是直翻,是不是有點走倒退嚕的感覺? : 大家覺得呢0.0?? 你根本沒弄懂,自己點遊戲去找英雄 賈克斯 - 武器達人 (英文原文 Jax - Grandmaster at Arms) 易大師 - 無極劍聖 (Master Yi - the Wuju Bladesman) 每個英雄有"名字"、"稱號"兩部分,台服也都有翻出來,只是習慣上,我 們直接叫名字,中國那邊用稱號,要問誰翻的好,你這兩個例子很爛,真 要講的話,也舉真正有差異的,像是 VI / 菲艾 / 魏 (? 用聽的,我不確定是不是用姓氏的魏) 請你先去弄懂你的問題,再找出例子來問說好、或不好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.122.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1423538583.A.68C.html

02/10 11:23, , 1F
是蔚
02/10 11:23, 1F

02/10 11:27, , 2F
就有人在賣弄阿...騙不知道的人,然後自以為優越
02/10 11:27, 2F

02/10 11:30, , 3F
我不是味 我是桂y
02/10 11:30, 3F

02/10 11:31, , 4F
下次我youtube解說會看多一點再出來舉例ㄉ
02/10 11:31, 4F

02/10 11:33, , 5F
02/10 11:33, 5F

02/10 11:38, , 6F
認真回廢文 辛苦了XD
02/10 11:38, 6F

02/10 11:38, , 7F
台服有些比較萌 例如球女 好萌 發條? 沒胃口了
02/10 11:38, 7F

02/10 11:40, , 8F
這樣打原原po的臉 沒關係嗎?
02/10 11:40, 8F

02/10 11:42, , 9F
球女那也不是原本翻譯 那是我們自己叫的
02/10 11:42, 9F

02/10 11:43, , 10F
就好像吸穴鬼 GAY倫
02/10 11:43, 10F

02/10 11:43, , 11F
球女跟發條同樣都是玩家間的暱稱吧
02/10 11:43, 11F

02/10 11:44, , 12F
例如 航航 好萌 統神 肥宅? 沒胃口了
02/10 11:44, 12F

02/10 11:47, , 13F
發條是 球女的稱號就叫作發條少女阿 潘森叫戰爭之王
02/10 11:47, 13F

02/10 11:47, , 14F
古拉格斯=酒桶=統神=a蝦尬痛=航航
02/10 11:47, 14F

02/10 11:55, , 15F
對面也有球女啊 不過是星朵拉
02/10 11:55, 15F

02/10 11:55, , 16F
星朵拉不是叫元首嗎XD
02/10 11:55, 16F

02/10 11:56, , 17F
老實說我還是不懂為什麼星朵拉叫元首
02/10 11:56, 17F

02/10 12:00, , 18F
星朵拉 黑暗領主
02/10 12:00, 18F

02/10 12:00, , 19F
暗黑元首
02/10 12:00, 19F

02/10 12:01, , 20F
阿星朵拉就叫暗黑元首阿
02/10 12:01, 20F

02/10 12:02, , 21F
大陸以稱號為主是因為他們遊戲內部就是用稱號
02/10 12:02, 21F

02/10 12:03, , 22F
中國翻譯超鳥
02/10 12:03, 22F

02/10 12:03, , 23F
我一直以為跟希特勒有關
02/10 12:03, 23F

02/10 12:04, , 24F
例他們選角也是打稱號才找的到
02/10 12:04, 24F

02/10 12:16, , 25F
釣魚討噓的跟他認真幹嘛
02/10 12:16, 25F

02/10 12:20, , 26F
球女是叫魔靈吧
02/10 12:20, 26F

02/10 12:21, , 27F
請正名中國,那塊土地非我國內陸
02/10 12:21, 27F

02/10 12:25, , 28F
對岸的Oriana=發條 Sindra=球女
02/10 12:25, 28F

02/10 12:28, , 29F
一直不懂為什麼瑟雷西中國叫錘石
02/10 12:28, 29F

02/10 12:31, , 30F
錘石有一點點音譯吧
02/10 12:31, 30F

02/10 12:36, , 31F
瑟雷西英文念快一點很像錘石...
02/10 12:36, 31F

02/10 12:39, , 32F
唸慢一點就變瑟雷希
02/10 12:39, 32F

02/10 12:47, , 33F
Trist (Tristana):我好像也能念成錘石 冏
02/10 12:47, 33F

02/10 12:59, , 34F
就跟墨菲特唸快一點就變馬肥一樣ww
02/10 12:59, 34F

02/10 13:06, , 35F
他國事務 到底關我們什麼事?
02/10 13:06, 35F

02/10 13:16, , 36F
巴龍 男爵
02/10 13:16, 36F

02/10 13:17, , 37F
布隆 布郎姆
02/10 13:17, 37F

02/10 13:21, , 38F

02/10 13:22, , 39F
可以翻成娜美真的是太屌了 耳朵長包皮嗎
02/10 13:22, 39F

02/10 13:22, , 40F
昨天還有某人實況在哭說怎麼會叫娜米 哈哈哈哈哈哈
02/10 13:22, 40F

02/10 13:48, , 41F
那翻譯航海王的人也要去割包皮了
02/10 13:48, 41F

02/10 13:54, , 42F
航海王是版權問題,原先是翻海賊王,後來公司倒了
02/10 13:54, 42F

02/10 13:55, , 43F
但是海賊王的商標還在他們手裡,接手的改用航海王
02/10 13:55, 43F

02/10 13:55, , 44F
不是.. 我在講nami
02/10 13:55, 44F

02/10 14:57, , 45F
潘森叫戰爭之王 那可以簡稱汁王嗎
02/10 14:57, 45F

02/10 15:53, , 46F
nami 翻成娜美還好吧 像Emmy Award我們還不是翻艾
02/10 15:53, 46F

02/10 15:53, , 47F
美獎
02/10 15:53, 47F

02/10 16:16, , 48F
好像有些人不知道海賊王的娜美就是Nami......
02/10 16:16, 48F

02/10 16:17, , 49F
這年頭無知的都特別愛嗆特別大聲 這篇和上篇不少人
02/10 16:17, 49F

02/10 16:17, , 50F
本性顯露無遺
02/10 16:17, 50F

02/10 16:23, , 51F
baron意思就是男爵阿 原文是Baron Nashor 納什男爵
02/10 16:23, 51F

02/11 03:23, , 52F
球女是發條
02/11 03:23, 52F
文章代碼(AID): #1KsNcNQC (LoL)
文章代碼(AID): #1KsNcNQC (LoL)