[閒聊] garena是不是缺人材啊

看板LoL (英雄聯盟)作者 (司徒浩南)時間13年前 (2012/09/06 01:33), 編輯推噓-22(133515)
留言63則, 55人參與, 最新討論串1/1
為什麼常常有奇怪的翻議啊 星朵拉真是有夠爛的 可以開放投票嗎 有幾個角色名稱超虛的 剛更新完去打一場 沃維克的永痕肌渴瞎爆了 沃維克使此單位流血,沃維克對該目標每次成功的攻擊都會越吸越多血 豪洨,那裡有流血?你以為你是達瑞斯?  成功的攻擊又是什麼鬼?  怎不翻每次命中目標 簡潔有利,成功的攻擊有夠爛  提摩的致盲怎不翻成:打不到(Q)讓對手失敗的攻擊持續xx秒 越吸越多血 爛死了 。 正常寫法應該要:每次命中目標能夠吸取更多的生命 不要說翻議沒差,會影響一個人的情緒。 不要護航什麼不爽xxx,翻的爛是事實。 -- 我的心總是留了一個座位給妳,就怕妳找不到來的路。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.165.203

09/06 01:34, , 1F
09/06 01:34, 1F

09/06 01:34, , 2F
星朵拉我一直想到七朵花
09/06 01:34, 2F

09/06 01:34, , 3F
我不會被影響啊
09/06 01:34, 3F

09/06 01:34, , 4F
側風向 逆風
09/06 01:34, 4F

09/06 01:34, , 5F
我怎麼都沒事
09/06 01:34, 5F

09/06 01:34, , 6F
你連最開始的翻"譯"都打錯 就別怪別人翻譯不好了
09/06 01:34, 6F

09/06 01:35, , 7F
呼呼呼
09/06 01:35, 7F

09/06 01:35, , 8F
人材是什麼
09/06 01:35, 8F

09/06 01:35, , 9F
翻議 OP
09/06 01:35, 9F

09/06 01:35, , 10F
六樓打臉XDD
09/06 01:35, 10F

09/06 01:35, , 11F
同意翻譯很傻眼
09/06 01:35, 11F

09/06 01:35, , 12F
...
09/06 01:35, 12F

09/06 01:35, , 13F
我怎麼覺得成功攻擊翻的很好= =
09/06 01:35, 13F

09/06 01:36, , 14F
人才也打錯 他們大概不需要會打錯字的人"柴"
09/06 01:36, 14F

09/06 01:36, , 15F
永痕肌渴
09/06 01:36, 15F

09/06 01:36, , 16F
翻譯真的翻很爛
09/06 01:36, 16F

09/06 01:36, , 17F
去玩美版阿哭哭喔
09/06 01:36, 17F

09/06 01:36, , 18F
錯字很多..還談翻譯(?
09/06 01:36, 18F

09/06 01:36, , 19F
zz
09/06 01:36, 19F

09/06 01:36, , 20F
翻議
09/06 01:36, 20F

09/06 01:36, , 21F
你不喜歡星朵拉 我喜歡阿= = 不然你要翻啥
09/06 01:36, 21F

09/06 01:37, , 22F
22k翻譯 換你做好了
09/06 01:37, 22F

09/06 01:37, , 23F
永痕肌渴 正音班在向你招手
09/06 01:37, 23F

09/06 01:37, , 24F
精簡版 打會吸血,越吸越多
09/06 01:37, 24F

09/06 01:37, , 25F
瞎子和尚 灰狼人 西穴鬼 紅龍女孩 木乃伊小孩
09/06 01:37, 25F

09/06 01:37, , 26F
我覺得這個"材"很貼切台灣目前的職場環境XDDD
09/06 01:37, 26F

09/06 01:37, , 27F
終極精簡版 打多吸多
09/06 01:37, 27F

09/06 01:38, , 28F
你是在反串對吧
09/06 01:38, 28F

09/06 01:38, , 29F
牛頭人 老頭開飛機 熊女孩 植物女孩 金髮少年
09/06 01:38, 29F

09/06 01:38, , 30F
說的沒錯啊@@
09/06 01:38, 30F

09/06 01:38, , 31F
星朵拉好聽 但同意翻譯真的很爛
09/06 01:38, 31F

09/06 01:38, , 32F
可是你連自己使用的語言都打不好 有資格說別人?
09/06 01:38, 32F

09/06 01:38, , 33F
你連字都打不好還要嫌別人翻譯爛喔.....
09/06 01:38, 33F

09/06 01:39, , 34F
快去應徵阿不要只是嘴巴說說
09/06 01:39, 34F

09/06 01:39, , 35F
人"才" 翻"譯" 永"恆" 你的國文老師出國了?
09/06 01:39, 35F

09/06 01:39, , 36F
字都打錯還嫌別人...
09/06 01:39, 36F

09/06 01:39, , 37F
不過真的很多英雄 翻成中文超難聽 LUX>拉克絲...
09/06 01:39, 37F

09/06 01:40, , 38F
我覺得這種東西太主觀了~~~
09/06 01:40, 38F

09/06 01:40, , 39F
有人記得技能叫什麼名字嗎 來 火人第三招名字請回答
09/06 01:40, 39F

09/06 01:41, , 40F
09/06 01:41, 40F

09/06 01:41, , 41F
我比較討厭光明女這個稱呼 感覺很像小孩子在喊的
09/06 01:41, 41F

09/06 01:41, , 42F
翻譯不好提出來OK阿 何苦為了打錯字狂噓
09/06 01:41, 42F

09/06 01:41, , 43F
國小不是開學了嗎?
09/06 01:41, 43F

09/06 01:42, , 44F
科加斯R精簡版 越變越大隻
09/06 01:42, 44F

09/06 01:42, , 45F
提出來ok啊,真的翻不好,但是一堆錯字為啥不能噓?
09/06 01:42, 45F

09/06 01:42, , 46F
現在不睡覺明天上課會起不來喔
09/06 01:42, 46F

09/06 01:42, , 47F
你可以去看一下LULU背景故事的名言翻譯...很神
09/06 01:42, 47F

09/06 01:43, , 48F
lux翻拉克絲還好吧 不然要翻 麗仕 嗎
09/06 01:43, 48F

09/06 01:43, , 49F
國文呵呵
09/06 01:43, 49F

09/06 01:43, , 50F
現撈海膽是什麼鬼翻譯(來亂
09/06 01:43, 50F

09/06 01:43, , 51F
麗仕XDDDDDDDD
09/06 01:43, 51F

09/06 01:44, , 52F
你是開學才發現被退學嗎?
09/06 01:44, 52F

09/06 01:45, , 53F
lux=儷士
09/06 01:45, 53F

09/06 01:45, , 54F
媽媽睡了 偷跑起來打電腦嗎
09/06 01:45, 54F

09/06 01:46, , 55F
你想吃球嗎?
09/06 01:46, 55F

09/06 01:46, , 56F
看得懂英文的才會知道翻譯不好 啊既然你都知道了管
09/06 01:46, 56F

09/06 01:46, , 57F
翻譯幹嘛~~ 翻譯不是翻給看不懂原文的人嗎@@?
09/06 01:46, 57F

09/06 01:47, , 58F
我也覺得翻得有點爛
09/06 01:47, 58F

09/06 01:47, , 59F
我個人是很喜歡garena的翻譯就是
09/06 01:47, 59F

09/06 01:47, , 60F
要衝XX就是要在版主不在的時候
09/06 01:47, 60F

09/06 01:49, , 61F
的確翻得不好,但是輪不到你說嘴 XD
09/06 01:49, 61F

09/06 01:49, , 62F
翻譯也要中文好耶 錯字不行的優
09/06 01:49, 62F

09/06 01:51, , 63F
歡迎使用英文介面 自己不用就別嫌東嫌西
09/06 01:51, 63F
文章代碼(AID): #1GHupw-H (LoL)
文章代碼(AID): #1GHupw-H (LoL)