[AIR ] 稍微嘗試了一下

看板LeafKey作者 (我會為妳好好活的)時間20年前 (2005/03/21 00:57), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
心血來潮開始玩玩替動畫翻譯配字幕。 但因為是初學者,沒想到比想像的花時間多了。 光是第一話前7分鐘就花了我3小時了。 主要是耗在調整字幕的時間上... 翻譯的部分倒是沒那麼勞心力。 不過作完滿有成就感的。 雖然只有目前7分鐘(笑) 剛好到往人被拐回神尾家那邊。 AIR的對話太多而密集了,今天作的7分鐘就有106句。 平均一分鐘15句,4秒1句.... 後面幾話應該會比較快了,至少OP鳥之詩的部分都不用重打了。 不過遠野的名字又要苦惱了....大五碼啊... 但因為自己還有考試要考,這個也只能當消遣了。 等我弄完全部搞好真的又到了夏天了.... 不用太期待我的翻譯版本了。 3小時作1/3話....3小時我可以看完6話了....orz -- 軟體用subtitle workshop慢慢橋。 這個軟體的介面倒也還不錯用。 -- 另外就是翻了才意外發現OP版本的鳥之詩竟然意思還合得起來... 下面是我翻的,雖然我很不喜歡翻歌詞。 32 00:01:56,226 --> 00:02:03,767 我倆目送著飛機雲的逐漸消逝 33 00:02:03,802 --> 00:02:07,570 卻因陽光太過耀眼而未能如願 34 00:02:08,241 --> 00:02:17,427 只能悔恨地讓這份情懷從指尖流逝 35 00:02:17,672 --> 00:02:24,949 未能抵達的地方 還依然如此地遙遠 36 00:02:24,984 --> 00:02:32,180 讓我只能將心願藏匿心中遠遠凝視著 37 00:02:32,215 --> 00:02:40,432 孩子們行走在夏日的鐵路上 38 00:02:40,467 --> 00:02:46,951 在其雙手中懷著將展翅高飛的希望 39 00:02:46,986 --> 00:02:55,091 我們不斷追逐著逐漸消逝的飛機雲 40 00:02:55,092 --> 00:03:10,519 因為我們能維持越過那丘陵時的直率 41 00:03:10,966 --> 00:03:24,598 所以也一定能保持如同水神般的堅強 42 00:03:24,175 --> 00:03:25,335 翻譯、字幕:UlyssesLin -- ◤◤◤ 那琉璃色的細雪,輕柔地飛舞、飄然地紛落 ◥◥◥ ◤◤ 封鎖起城鎮的喧囂,禁閉起我的哀傷,洗滌了世間的污濁 ◥◥ 明明該是低溫的雪花,卻如此地溫暖 宛若妳的懷抱一般,令人不捨 ◣◣ 縱使隔天雪化,就像,妳一樣離開了我身邊,我也永遠永遠,不會忘記的 ◢◢ ◣◣◣Ulysses Lin◢◢◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.121.59 ※ 編輯: UlyssesLin 來自: 61.230.121.59 (03/21 01:14)

61.229.0.22 03/21, , 1F
推~看op歌詞翻譯就很期待全部完成的那一天~~~
61.229.0.22 03/21, 1F

140.123.104.8 03/23, , 2F
我是用IME來打遠野的名字,不過不支援Unicode
140.123.104.8 03/23, 2F

140.123.104.8 03/23, , 3F
的系統大概會亂碼吧
140.123.104.8 03/23, 3F

134.208.40.13 03/24, , 4F
第三句歌詞是我看過翻的最順最好的!!
134.208.40.13 03/24, 4F
文章代碼(AID): #12FQkD9E (LeafKey)
文章代碼(AID): #12FQkD9E (LeafKey)