[AIR ] 稍微嘗試了一下
心血來潮開始玩玩替動畫翻譯配字幕。
但因為是初學者,沒想到比想像的花時間多了。
光是第一話前7分鐘就花了我3小時了。
主要是耗在調整字幕的時間上...
翻譯的部分倒是沒那麼勞心力。
不過作完滿有成就感的。
雖然只有目前7分鐘(笑)
剛好到往人被拐回神尾家那邊。
AIR的對話太多而密集了,今天作的7分鐘就有106句。
平均一分鐘15句,4秒1句....
後面幾話應該會比較快了,至少OP鳥之詩的部分都不用重打了。
不過遠野的名字又要苦惱了....大五碼啊...
但因為自己還有考試要考,這個也只能當消遣了。
等我弄完全部搞好真的又到了夏天了....
不用太期待我的翻譯版本了。
3小時作1/3話....3小時我可以看完6話了....orz
--
軟體用subtitle workshop慢慢橋。
這個軟體的介面倒也還不錯用。
--
另外就是翻了才意外發現OP版本的鳥之詩竟然意思還合得起來...
下面是我翻的,雖然我很不喜歡翻歌詞。
32
00:01:56,226 --> 00:02:03,767
我倆目送著飛機雲的逐漸消逝
33
00:02:03,802 --> 00:02:07,570
卻因陽光太過耀眼而未能如願
34
00:02:08,241 --> 00:02:17,427
只能悔恨地讓這份情懷從指尖流逝
35
00:02:17,672 --> 00:02:24,949
未能抵達的地方 還依然如此地遙遠
36
00:02:24,984 --> 00:02:32,180
讓我只能將心願藏匿心中遠遠凝視著
37
00:02:32,215 --> 00:02:40,432
孩子們行走在夏日的鐵路上
38
00:02:40,467 --> 00:02:46,951
在其雙手中懷著將展翅高飛的希望
39
00:02:46,986 --> 00:02:55,091
我們不斷追逐著逐漸消逝的飛機雲
40
00:02:55,092 --> 00:03:10,519
因為我們能維持越過那丘陵時的直率
41
00:03:10,966 --> 00:03:24,598
所以也一定能保持如同水神般的堅強
42
00:03:24,175 --> 00:03:25,335
翻譯、字幕:UlyssesLin
--
◤◤◤ 那琉璃色的細雪,輕柔地飛舞、飄然地紛落 ◥◥◥
◤◤ 封鎖起城鎮的喧囂,禁閉起我的哀傷,洗滌了世間的污濁 ◥◥
◤ 明明該是低溫的雪花,卻如此地溫暖 ◥
◣ 宛若妳的懷抱一般,令人不捨 ◢
◣◣ 縱使隔天雪化,就像,妳一樣離開了我身邊,我也永遠永遠,不會忘記的 ◢◢
◣◣◣ 《 Ulysses Lin 》 ◢◢◢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.121.59
※ 編輯: UlyssesLin 來自: 61.230.121.59 (03/21 01:14)
推
61.229.0.22 03/21, , 1F
61.229.0.22 03/21, 1F
推
140.123.104.8 03/23, , 2F
140.123.104.8 03/23, 2F
→
140.123.104.8 03/23, , 3F
140.123.104.8 03/23, 3F
推
134.208.40.13 03/24, , 4F
134.208.40.13 03/24, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
3
4
LeafKey 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
31
42