[成四] 伯巴兒思(Baibars)兩種
之所以選他,是作短弓兵打法的簡單練習題。
他有機動、連射、火攻、攻城特技,偏就缺伏兵。
但本身智謀高,而埃及的武器文化也高,所以不需伏兵亦可活用短弓。
其一:攻拜占庭
https://youtu.be/tzMKnYwpFaA
得用誘敵。各隊800則守方會開門。
是否有城外隊其實不重要,反正可以癱瘓掉。
重點在,城內兵出城時序會有落差:
兩隊短弓在先,後面卻還有煩人的火焰噴射器會繼續來擋路。
方法一是想辦法把火焰噴射器混亂掉:因智謀比對方高不少還算可行。
方法二則是用攻城特技來爬牆:
這遊戲很可惜君士坦丁堡只算普通的東歐城,
反而不如西歐城來得難爬(大部份可爬處被擋),
所以突破口不少。
其二:攻巴格達
https://youtu.be/1PAYN8VyfGg
難度比攻拜占庭低許多。
因巴格達守城方都是文官,戰鬥力低落,
空有蒙古騎兵與投石車卻完全無法發揮能力,
甚至蒙古騎兵都不敢硬撞只敢射箭。
所以根本不用誘敵,直接硬爬入城滅本隊就好。
影片中我因想快攻所以不計傷亡(也不多),
其實耐心等幾回合有可能讓對手混亂後無傷奪城。
是個活用優勢君主技能的案例。
由於埃及本身就有投石車與輕弓騎兵,
最正統的打法當然是投石車搭配輕弓騎兵的援助。
但投石實在走得太慢,純用弓騎破城又傷城池。
而短弓恰好居其中:走得比投石快又能不傷城奪城,很好用。
當然以埃及的優越條件要先建設再擴張也很快。
這只是示範無伏兵狀況下短弓的打法(前提是武將夠優秀)。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.112.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1622349397.A.D31.html
※ 編輯: khara (114.37.112.1 臺灣), 05/30/2021 12:39:51
推
05/30 13:41,
4年前
, 1F
05/30 13:41, 1F
伯巴兒思本身太強了,單單缺伏兵。但用他來做無伏兵短弓打法只算初階練習。
→
05/30 15:28,
4年前
, 2F
05/30 15:28, 2F
已改。感謝!
※ 編輯: khara (61.228.148.201 臺灣), 05/30/2021 18:49:48
推
05/30 21:19,
4年前
, 3F
05/30 21:19, 3F
想起來借這個人名岔個題。
維基百科採取的音譯是「拜巴爾」,其實也沒錯,只是沒有「元朝風」。
這個名字的突厥語根是 bai + bars。
bars 在元朝經常音譯成「巴兒思」,意思是虎或豹之類的大型貓科動物。
十一世紀的《突厥語大辭典》收錄的十二相(生肖),
當中的「虎年」或說「豹子年」就是這個詞。
注意到兩點:
i) -r 一音,元朝喜歡用「兒」,清或嫌此字不雅而改用「爾」。
ii) -s一音,元朝喜歡用「思」,清則慣用「斯」,或以後者義虛更似音譯故。
至於前方的 bai,是一種突厥─蒙古人的貴人稱呼:
https://en.wiktionary.org/wiki/bay#Turkish
https://en.wiktionary.org/wiki/bey#Turkish
元朝也可以音譯作「拜」、「擺」等字。
但還有一個選擇,是「伯」字。
這個字北方俗音讀「ㄅㄞˇ」,
http://xh.5156edu.com/html3/2830.html
但凡聲符從「白」的,在官話都有文白二讀,
白話音讀「ㄅㄞ」系列而讀書音讀「ㄅㄛ(ㄎ)」系列,
但因臺灣人母語不是北方官話,對這體系不熟。
http://www.ccamc.co/phagspa.php?chnp=%E4%BC%AF
實際上在元朝普遍採用北俗音,是到了明朝開始又把文音引回,
造成今天標準華語中此系列字分化,偏文的只有文音而偏白的讀白音。
所以這個 bai 可以音譯成「伯(ㄅㄞˇ)」,亦可兼具其義。
(某些說法覺得這個突厥稱號就與漢語伯有關,姑備一說。)
扯這些其實是鋪敘。
成四1271劇本南宋開頭,引了馬可波羅說的一個故事,但內容搞錯了:
《馬可波羅遊記》有一則軼事:
耶穌降生後一千二百六十八年時,當今大可汗忽必烈派他的一位大臣伯顏丞相到那裡去。
那人名字的意思,就是伯顏一百只眼呀。還有你們必須曉得,蠻子國王從他的占星家處
知道,除非有一百只眼的人來,他絕不會把他的國家喪失的唉。(張星烺譯本)
A. C. Moule 譯本第139節:
Now it happened that in the 1268 year of the incarnation of Christ the great
Kaan who now reigns, that is Cublai lord of the Tatars, a man of the contrary
nature to the king Facfur (khara按:宋主), who took delight in nothing but in
war and in conquest and in making himself a great lord, thought after his
vast conquest of many provinces and kingdoms and conquer the province of
Mangi, and he sends there a baron of his who was a very valiant knight who
had Baian Cingsan for name, which means to say in our tongue Baian Hundred
Eyes. Moreover I tell you that the king of Mangi found by his astronomy that
he cannot lose his kingdom except by a man who should have a hundred eyes.
注意到這裡「伯顏」=「百眼」並不是蒙古話的意思,其實是漢語諧音。
這一點在光榮的劇情介紹中講錯了。
(今天由於標準華語「伯」讀「ㄅㄛˊ」而「百」讀「ㄅㄞˇ」讓人不易聯想,
但還是可稍稍感知。
另外某些浙江話文白未分的話這兩個漢字音也差不多。)
這則軼事有意思的地方在:馬可波羅用漢語諧音去解釋蒙古名 Baian「百眼」,而不是
蒙古語本身的意思「富人」。看起來像是與南宋滅亡有關的讖緯謠言,來源應該是漢人,
可是似乎在漢文史籍中並不見此說。類似的說法是《元朝名臣事略》在伯顏傳中提及的
「江南若破,百雁來過」以及劉因的「北風三吹白雁來」。在拉施德《史集》似亦不見
此說。(Ibn Battuta的書似亦無之)
有人據此認為,馬可波羅吹噓他懂蒙古語,其實懂的單字有限。但我覺得馬可波羅愛吹
牛固實,而這條記載卻反而加深了他這部遊記的真實性。因為這種說法一定是他聽聞自
某位粗懂漢語的人隨口以訛傳訛之說,本身不懂漢語而蒙語知識又有限的馬可波羅覺得
這是有意思的故事就囫圇吞棗地記錄下來,卻成了他這本書的獨門記載!不見於他書的
這則記載,似乎不太可能是從什麼波斯人那裡聽到的,在某種程度上不但沒減弱反而更
加強了馬可波羅曾經到過東方的可能性。
當然,一個可能的反駁是:當時東西方交通頻繁,難保沒有哪個粗知漢語的波斯人把這
故事傳了出去。但至少文獻上看,這則故事目前來說還是馬可波羅的獨家報導。要說波
斯人只說給馬可波羅聽,似乎也不太說得過去吧?
※ 編輯: khara (114.37.108.170 臺灣), 05/31/2021 12:59:34
※ 編輯: khara (114.37.108.170 臺灣), 05/31/2021 12:59:58
推
05/31 13:08,
4年前
, 4F
05/31 13:08, 4F
推
05/31 13:23,
4年前
, 5F
05/31 13:23, 5F
其實巴顏又是清朝對同一單詞「bayan」(蒙古語「富人」)的音譯。
當初第三波的音譯實在是混砸了一堆東西啊! XD
(但僧王之子「伯顏訥謨祜」的「伯顏」卻又是 buyan:善、德、幸福,
大約是清朝已經習慣了「伯」讀「ㄅㄛˊ˙」音,覺得更像是bo或bu。)
推
05/31 13:31,
4年前
, 6F
05/31 13:31, 6F
推
05/31 19:06,
4年前
, 7F
05/31 19:06, 7F
確實啊!恰好兩字臺語的文白音都在,皆同。
臺語保存了不少重要的漢語資訊呢!
推
05/31 20:14,
4年前
, 8F
05/31 20:14, 8F
※ 編輯: khara (114.37.196.115 臺灣), 05/31/2021 20:41:08
推
05/31 20:42,
4年前
, 9F
05/31 20:42, 9F
推
05/31 21:00,
4年前
, 10F
05/31 21:00, 10F
推
05/31 21:24,
4年前
, 11F
05/31 21:24, 11F
推
06/02 22:49, , 12F
06/02 22:49, 12F
推
06/05 13:09, , 13F
06/05 13:09, 13F
推
06/05 18:04, , 14F
06/05 18:04, 14F
Koei 近期熱門文章
11
16
22
36
PTT遊戲區 即時熱門文章