Re: what does ""幽明境を異にする" mean ?

看板HOT_Game (熱門遊戲)作者 (義得仁和滅菌槽)時間19年前 (2007/08/08 02:17), 編輯推噓11(11049)
留言60則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: http://0rz.tw/ce2Tb : http://tw.myblog.yahoo.com/gxaum8251/article?mid=564&next=544&l=f&fid=33 : (來自kimo blog的解釋) : 《晉書》卷六十七〈溫嶠列傳〉 : 朝議將留輔政,嶠以導先帝所任,固辭還藩。復以京邑荒殘,資用不給, : 嶠借資蓄,具器用,而後旋于武昌。 : 至牛渚磯,水深不可測,世云其下多怪物,嶠遂燬犀角而照之。 : 須臾,見水族覆火,奇形異狀,或乘馬車著赤衣者。 : 嶠其夜夢人謂己曰:「與君幽明道別,何意相照也?」意甚惡之。 : 嶠先有齒疾,至是拔之,因中風,至鎮未旬而卒,時年四十二。 : --------------------------------------------------------- : 典故"牛渚燃犀"便由此而生。 : 大意是溫嶠這個人,經過武昌的時後,來到牛渚磯(又稱"采石磯")一帶, : 當地傳說裡面棲息著水怪,溫嶠為了一探究竟,所以燒了幾隻犀牛角 : 往水裡面照,果真照出一些奇奇怪怪的東西。 : 結果到了晚上,這些水精河怪來托夢了,說道: : "你跟我們根本就屬於不同的世界,你沒事來偷看我們的內褲做什麼呢?" : 言下之意是非常的嫌惡溫嶠這種無聊的作為。 : 後來溫嶠牙齒有問題,拔了牙後又中風, : 沒多久就前往蘇州賣鴨蛋了。 手賤繼續google,   赫然發現,不少成語都跟溫嶠這個傢伙有關. 好比說"騎虎難下". 《晉書.卷六七.溫嶠列傳》 "今之事勢,義無旋踵,騎猛獸,安可中下哉!" 後來南朝宋,何法盛〈晉中興書〉引此言: "今之事勢,義無旋踵,騎虎之勢,可得下乎?" 所以這就是"騎虎難下"的由來. 另外還有一則是"不敢越雷池一步" http://blog.xuite.net/catmao/history/8788272 出處:晉‧庾亮《報溫嶠書》 "吾憂西陲過於歷陽,足下無過雷池一步也。" 真奇妙,這兩句一天到晚用,可是卻不知道從哪裡來。 若不是KOKEY跟達利桑的"幽明境を異にする"話題, 我也不會知道溫嶠這個人。 總之點點點真是神奇,除了認識外國朋友, 還可以增加成語能力,跟瞭解弦論(!!??). 另外值得一提的是,溫嶠燒犀角這檔子事, 最後竟在中日產生了不同的慣用語(??/不確定,不懂日文) 不知"幽明境を異にする"是否為成語或慣用語, 但的確有產生一個中文成語,叫做"燃犀溫嶠" 比喻能洞察事物的人.   語出元˙范康˙竹葉舟˙第三折: "你莫不是燃犀溫嶠江心裡走,你莫不是鼓瑟湘靈水面上遊。" 點點點真是神奇呀~ -- ---"練神掌的小孩不會變壞"--- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.11.251 ※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.11.251 (08/08 02:19)

08/08 02:23, , 1F
幽明境を異にする在日本是一個h-game的名稱
08/08 02:23, 1F

08/08 02:23, , 2F
這篇文太正常了,正常到我很努力多看幾遍有無深意…(被拖走
08/08 02:23, 2F

08/08 02:25, , 3F
啊啊.......1,2樓的回應讓我內心感到異常的複雜呀~
08/08 02:25, 3F

08/08 02:25, , 4F
幽境就是陰間..明境就是陽世..直譯是在不同的世界(生離死別)
08/08 02:25, 4F

08/08 02:27, , 5F
這.......為什麼生離死別會是H-Game.....................
08/08 02:27, 5F

08/08 02:27, , 6F
所以我才會疑問...這句話怎會作為突襲名稱...
08/08 02:27, 6F

08/08 02:28, , 7F
有請達利桑來詳解始末??
08/08 02:28, 7F

08/08 02:29, , 8F
...............好!!我猜到了!!!!!
08/08 02:29, 8F

08/08 02:29, , 9F
08/08 02:29, 9F

08/08 02:30, , 10F
結果要在日雅虎找古文學相關的反而沒啥資料..都是h-game...
08/08 02:30, 10F

08/08 02:30, , 11F
好肉感的H-game呀.................................
08/08 02:30, 11F

08/08 02:31, , 12F
若K兄查出來龍去脈,便可稱為燃犀溫嶠,名偵探金田一.
08/08 02:31, 12F

08/08 02:35, , 13F
這乳量好正常啊( ̄ー ̄;) 到底是怎麼的大網才會取這種名?
08/08 02:35, 13F

08/08 02:39, , 14F
查字典有查到日文有這種用法
08/08 02:39, 14F

08/08 02:39, , 15F
大網?何解?......靠!!突然想弄一片來玩玩看
08/08 02:39, 15F

08/08 02:39, , 16F
不過只有(ねんさい)燃犀...兩字就代表敏睿的洞察力
08/08 02:39, 16F

08/08 02:41, , 17F
所以他們也有一樣的用法"燃犀",真有意思
08/08 02:41, 17F

08/08 02:42, , 18F
08/08 02:42, 18F

08/08 02:45, , 19F
真的是一模一樣....
08/08 02:45, 19F

08/08 02:45, , 20F
hmm,我賺到了一篇推文內有點糟糕的m文......XDDDDDD
08/08 02:45, 20F

08/08 02:48, , 21F
那個糟糕的連結你可以把它刪掉呀= =
08/08 02:48, 21F

08/08 02:49, , 22F
啊啊...可是我實在不想刪耶....肉感呀~
08/08 02:49, 22F

08/08 02:50, , 23F
啊啊啊,我好像也推了糟糕文…(認錯貌)
08/08 02:50, 23F

08/08 02:52, , 24F
這樣可以叫做"誤上賊文"嗎 XDDDDD
08/08 02:52, 24F

08/08 02:53, , 25F
口桀口桀口桀~乳量是吧~H-Game是吧~
08/08 02:53, 25F

08/08 02:58, , 26F
應該說是上下交相賊…(誤很大) 上一篇版主沒m耶?
08/08 02:58, 26F

08/08 02:59, , 27F
因為上一篇推文沒有糟糕物(我亂說的).....XDDDDDD
08/08 02:59, 27F

08/08 03:04, , 28F
因為上一篇推文沒有糟糕物…(無誤肯定貌) (被打飛)
08/08 03:04, 28F

08/08 03:08, , 29F
騎。虎。南。下 http://0rz.tw/6f2WL
08/08 03:08, 29F

08/08 03:13, , 30F
小聲點...會被櫻桃妹發現... XD
08/08 03:13, 30F

08/08 03:16, , 31F
放心,我們很低調的........(那個南下的好有歷史)
08/08 03:16, 31F

08/08 03:22, , 32F
咦什麼歷史??能否細說從頭?
08/08 03:22, 32F

08/08 03:24, , 33F
沒有啦,只是那張圖已經很久了,好幾年前的吧...
08/08 03:24, 33F

08/08 03:24, , 34F
所以騎虎的阿嬸,現在應該變成阿婆了.
08/08 03:24, 34F

08/08 03:27, , 35F
騎虎之勢,不敢越雷池一步,嘗吾欲兩爲印而布置經營甚難
08/08 03:27, 35F

08/08 03:27, , 36F
遂棄之。吾亦不知溫嶠之事歷矣。
08/08 03:27, 36F

08/08 03:28, , 37F
"幽明境を異にする"今吾査之各種工具書而其出処不審,
08/08 03:28, 37F

08/08 03:28, , 38F
唯云"溫嶠傳"耳
08/08 03:28, 38F

08/08 03:29, , 39F
審見之"與君幽明道別"與"幽明境を異にする"實似而非者也。
08/08 03:29, 39F

08/08 03:29, , 40F
"與君幽明道別"漢文訓読之則"君と幽明道(みち)別(わか)
08/08 03:29, 40F

08/08 03:30, , 41F
るる"非"幽明境を異にする"也。
08/08 03:30, 41F

08/08 03:30, , 42F
"幽明"臺灣商務印書館『辭源』中明其出處者僅有四
08/08 03:30, 42F

08/08 03:31, , 43F
"有形與無形"(易),"黜退與升進"(書)","晝與夜"(禮),
08/08 03:31, 43F

08/08 03:31, , 44F
他"雄與雌"耳。
08/08 03:31, 44F

08/08 03:31, , 45F
又云「今常用爲人鬼界域之義,因謂冥土爲幽,陽世爲明」
08/08 03:31, 45F

08/08 03:32, , 46F
他書亦與之同矣。
08/08 03:32, 46F

08/08 03:33, , 47F
於日本"幽明境を異にする"者,猶與"幽明相隔"其義略同。
08/08 03:33, 47F

08/08 03:34, , 48F
吾按或見"與君幽明道別"者引申之遂爲"生離死別"
08/08 03:34, 48F

08/08 03:35, , 49F
之義而須之。KOKEY大,nmrfarm大,何如?
08/08 03:35, 49F

08/08 03:40, , 50F
吾以爲 以"幽明"爲"生死"者、此非古。
08/08 03:40, 50F

08/08 03:41, , 51F
非故事爲慣用語也。
08/08 03:41, 51F

08/08 03:45, , 52F
達利桑,這麼多的推文你可以用回文…
08/08 03:45, 52F

08/08 03:49, , 53F
(;′∀‵)
08/08 03:49, 53F
達利桑查閱翻籍之迅速,敝人拜服. 敝人不通日文,僅能以達利桑所寫之中文,及日本漢字,略揣摩其意. 首先,"與君幽明道別"於晉書中應解為"與君幽明兩道有別". "幽明道"解為"人界與鬼/妖界","道"字應做"境"字,而不做為"路"字解. 至於"別"字則為"差別"之意,例如"男女有別"之"別"字, 不應以"離別,道別"解. 若是將"別"字做為"離別"之意,那"與君幽明道別"確實有 "生離死別"之意. 但觀晉書原文,對照其文章前後,並無"生離死別"之意, 故"與君幽明道別"應是精怪單純敘述其與溫嶠之間,人與妖之不同. 不過,單純以"與君幽明道別"一句來看,的確也可以解釋成"幽明相隔", "生離死別"之意.  所以後人若以"生離死別"做為"與君幽明道別"的衍生意義, 也不無可能. ※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.11.251 (08/08 03:56)

08/08 03:57, , 54F
看來今天晚上是古文時間......XDDDDDDDD
08/08 03:57, 54F

08/08 03:59, , 55F
不過回完發現其實我跟達利桑講的應該是相同東西嘛~
08/08 03:59, 55F

08/08 04:04, , 56F
燃犀……吾見之頓憶之…汝姑覗深淵汝亦被覗深淵矣-尼采-
08/08 04:04, 56F

08/08 04:07, , 57F
nmrfarm大 晩安 (* ^ー゚)ノ
08/08 04:07, 57F

08/08 04:08, , 58F
晚安~達利桑~.....^^//
08/08 04:08, 58F

08/08 08:57, , 59F
錯過這麼精彩的討論了= =
08/08 08:57, 59F

08/08 09:01, , 60F
nmr大解得不錯
08/08 09:01, 60F
文章代碼(AID): #16kBStnc (HOT_Game)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16kBStnc (HOT_Game)