Re: what does ""幽明境を異にする" mean ?
看板HOT_Game (熱門遊戲)作者nmrfarm (義得仁和滅菌槽)時間19年前 (2007/08/08 02:17)推噓11(11推 0噓 49→)留言60則, 6人參與討論串2/2 (看更多)
: http://0rz.tw/ce2Tb
: http://tw.myblog.yahoo.com/gxaum8251/article?mid=564&next=544&l=f&fid=33
: (來自kimo blog的解釋)
: 《晉書》卷六十七〈溫嶠列傳〉
: 朝議將留輔政,嶠以導先帝所任,固辭還藩。復以京邑荒殘,資用不給,
: 嶠借資蓄,具器用,而後旋于武昌。
: 至牛渚磯,水深不可測,世云其下多怪物,嶠遂燬犀角而照之。
: 須臾,見水族覆火,奇形異狀,或乘馬車著赤衣者。
: 嶠其夜夢人謂己曰:「與君幽明道別,何意相照也?」意甚惡之。
: 嶠先有齒疾,至是拔之,因中風,至鎮未旬而卒,時年四十二。
: ---------------------------------------------------------
: 典故"牛渚燃犀"便由此而生。
: 大意是溫嶠這個人,經過武昌的時後,來到牛渚磯(又稱"采石磯")一帶,
: 當地傳說裡面棲息著水怪,溫嶠為了一探究竟,所以燒了幾隻犀牛角
: 往水裡面照,果真照出一些奇奇怪怪的東西。
: 結果到了晚上,這些水精河怪來托夢了,說道:
: "你跟我們根本就屬於不同的世界,你沒事來偷看我們的內褲做什麼呢?"
: 言下之意是非常的嫌惡溫嶠這種無聊的作為。
: 後來溫嶠牙齒有問題,拔了牙後又中風,
: 沒多久就前往蘇州賣鴨蛋了。
手賤繼續google,
赫然發現,不少成語都跟溫嶠這個傢伙有關.
好比說"騎虎難下".
《晉書.卷六七.溫嶠列傳》
"今之事勢,義無旋踵,騎猛獸,安可中下哉!"
後來南朝宋,何法盛〈晉中興書〉引此言:
"今之事勢,義無旋踵,騎虎之勢,可得下乎?"
所以這就是"騎虎難下"的由來.
另外還有一則是"不敢越雷池一步"
http://blog.xuite.net/catmao/history/8788272
出處:晉‧庾亮《報溫嶠書》
"吾憂西陲過於歷陽,足下無過雷池一步也。"
真奇妙,這兩句一天到晚用,可是卻不知道從哪裡來。
若不是KOKEY跟達利桑的"幽明境を異にする"話題,
我也不會知道溫嶠這個人。
總之點點點真是神奇,除了認識外國朋友,
還可以增加成語能力,跟瞭解弦論(!!??).
另外值得一提的是,溫嶠燒犀角這檔子事,
最後竟在中日產生了不同的慣用語(??/不確定,不懂日文)
不知"幽明境を異にする"是否為成語或慣用語,
但的確有產生一個中文成語,叫做"燃犀溫嶠"
比喻能洞察事物的人.
語出元˙范康˙竹葉舟˙第三折:
"你莫不是燃犀溫嶠江心裡走,你莫不是鼓瑟湘靈水面上遊。"
點點點真是神奇呀~
--
---"練神掌的小孩不會變壞"---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.11.251
※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.11.251 (08/08 02:19)
→
08/08 02:23, , 1F
08/08 02:23, 1F
→
08/08 02:23, , 2F
08/08 02:23, 2F
→
08/08 02:25, , 3F
08/08 02:25, 3F
→
08/08 02:25, , 4F
08/08 02:25, 4F
→
08/08 02:27, , 5F
08/08 02:27, 5F
→
08/08 02:27, , 6F
08/08 02:27, 6F
→
08/08 02:28, , 7F
08/08 02:28, 7F
→
08/08 02:29, , 8F
08/08 02:29, 8F
→
08/08 02:29, , 9F
08/08 02:29, 9F
→
08/08 02:30, , 10F
08/08 02:30, 10F
→
08/08 02:30, , 11F
08/08 02:30, 11F
→
08/08 02:31, , 12F
08/08 02:31, 12F
→
08/08 02:35, , 13F
08/08 02:35, 13F
推
08/08 02:39, , 14F
08/08 02:39, 14F
→
08/08 02:39, , 15F
08/08 02:39, 15F
→
08/08 02:39, , 16F
08/08 02:39, 16F
→
08/08 02:41, , 17F
08/08 02:41, 17F
→
08/08 02:42, , 18F
08/08 02:42, 18F
→
08/08 02:45, , 19F
08/08 02:45, 19F
→
08/08 02:45, , 20F
08/08 02:45, 20F
推
08/08 02:48, , 21F
08/08 02:48, 21F
→
08/08 02:49, , 22F
08/08 02:49, 22F
→
08/08 02:50, , 23F
08/08 02:50, 23F
推
08/08 02:52, , 24F
08/08 02:52, 24F
推
08/08 02:53, , 25F
08/08 02:53, 25F
→
08/08 02:58, , 26F
08/08 02:58, 26F
→
08/08 02:59, , 27F
08/08 02:59, 27F
→
08/08 03:04, , 28F
08/08 03:04, 28F
→
08/08 03:08, , 29F
08/08 03:08, 29F
推
08/08 03:13, , 30F
08/08 03:13, 30F
→
08/08 03:16, , 31F
08/08 03:16, 31F
推
08/08 03:22, , 32F
08/08 03:22, 32F
→
08/08 03:24, , 33F
08/08 03:24, 33F
→
08/08 03:24, , 34F
08/08 03:24, 34F
推
08/08 03:27, , 35F
08/08 03:27, 35F
→
08/08 03:27, , 36F
08/08 03:27, 36F
→
08/08 03:28, , 37F
08/08 03:28, 37F
→
08/08 03:28, , 38F
08/08 03:28, 38F
→
08/08 03:29, , 39F
08/08 03:29, 39F
→
08/08 03:29, , 40F
08/08 03:29, 40F
→
08/08 03:30, , 41F
08/08 03:30, 41F
→
08/08 03:30, , 42F
08/08 03:30, 42F
→
08/08 03:31, , 43F
08/08 03:31, 43F
→
08/08 03:31, , 44F
08/08 03:31, 44F
→
08/08 03:31, , 45F
08/08 03:31, 45F
→
08/08 03:32, , 46F
08/08 03:32, 46F
→
08/08 03:33, , 47F
08/08 03:33, 47F
→
08/08 03:34, , 48F
08/08 03:34, 48F
→
08/08 03:35, , 49F
08/08 03:35, 49F
→
08/08 03:40, , 50F
08/08 03:40, 50F
→
08/08 03:41, , 51F
08/08 03:41, 51F
→
08/08 03:45, , 52F
08/08 03:45, 52F
→
08/08 03:49, , 53F
08/08 03:49, 53F
達利桑查閱翻籍之迅速,敝人拜服.
敝人不通日文,僅能以達利桑所寫之中文,及日本漢字,略揣摩其意.
首先,"與君幽明道別"於晉書中應解為"與君幽明兩道有別".
"幽明道"解為"人界與鬼/妖界","道"字應做"境"字,而不做為"路"字解.
至於"別"字則為"差別"之意,例如"男女有別"之"別"字,
不應以"離別,道別"解.
若是將"別"字做為"離別"之意,那"與君幽明道別"確實有
"生離死別"之意.
但觀晉書原文,對照其文章前後,並無"生離死別"之意,
故"與君幽明道別"應是精怪單純敘述其與溫嶠之間,人與妖之不同.
不過,單純以"與君幽明道別"一句來看,的確也可以解釋成"幽明相隔",
"生離死別"之意.
所以後人若以"生離死別"做為"與君幽明道別"的衍生意義,
也不無可能.
※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.11.251 (08/08 03:56)
推
08/08 03:57, , 54F
08/08 03:57, 54F
→
08/08 03:59, , 55F
08/08 03:59, 55F
推
08/08 04:04, , 56F
08/08 04:04, 56F
→
08/08 04:07, , 57F
08/08 04:07, 57F
→
08/08 04:08, , 58F
08/08 04:08, 58F
推
08/08 08:57, , 59F
08/08 08:57, 59F
推
08/08 09:01, , 60F
08/08 09:01, 60F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
HOT_Game 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章