Re: [哈拉] 蒼紅のヴァージェ STEAM版3/12

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (八咫鴉)時間3小時前 (2026/04/18 23:42), 3小時前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 1小時前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《whatthejoke (haha)》之銘言: : 推 LordAnn: 請問翻譯得如何?有在地化嗎?日版買過了,翻得不錯再買來 04/18 14:24 : → LordAnn: 支持 04/18 14:25 沒認真比對,雖然感覺沒啥翻錯, 但常有對白看起來很微妙的部份。 這應該屬於中文沒潤色好。 https://i.meee.com.tw/mypIkKP.png
比較明顯的錯處是換人的地方時, 是主角在跟女主說話,所以應該要翻成 「交換一下」、「交給你了」「換人吧」, 但他都高機率翻成「換我吧」。 這種讀到就讓人「???」的部份會不時出現。 https://i.meee.com.tw/jTYrvG9.jpg
https://i.meee.com.tw/8rKfNSY.jpg
我覺得最尷尬的還是常常夾雜「顆顆」、「蛤」等很出戲的本地化用語。 (至少證明不是機翻,而是本地人翻的?) 雖然官方群小編也很努力的在幫忙回報問題, 給我的感覺就是有努力在做,但呈現的結果不太出色吧。 以上僅代表我個人感想, 也可能是我太嚴苛,大部份人會覺得這樣就很ok了。 說實話我已經被現在最新的AI翻譯折服了, 至少9成5以上的對話都非常流暢自然。 我覺得要不他們用AI翻譯再用人工校對吧,結果可能會比現在好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.81.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1776526943.A.6E9.html ※ 編輯: shuanpaopao (118.165.81.119 臺灣), 04/18/2026 23:51:46

04/19 01:45, 1小時前 , 1F
因為那幾個在日文應該真的就是科科跟蛤吧w
04/19 01:45, 1F
文章代碼(AID): #1fuwPVRf (H-GAME)
文章代碼(AID): #1fuwPVRf (H-GAME)