[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (天狼哥)時間2天前 (2025/01/04 15:10), 1天前編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 1天前最新討論串1/1
最近在玩Being a DIK 玩到第七章翻譯突然崩掉 常常看不太懂在講什麼了 突然就不太想玩下去了 有哪些作品也是這樣? 下次想稍微避開這種遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.85.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1735974611.A.ED1.html

01/04 15:37, 2天前 , 1F
你可以用 翻譯軟體
01/04 15:37, 1F

01/04 16:30, 2天前 , 2F
巴哈那邊有提供翻譯軟體luna translator的教學
01/04 16:30, 2F

01/04 17:23, 2天前 , 3F
都一樣是機翻沒人潤飾過,會差很多嗎
01/04 17:23, 3F

01/04 19:42, 2天前 , 4F
個人照巴哈那篇的建議 同時開啟兩家的翻譯 有對照比較好讀
01/04 19:42, 4F

01/04 19:52, 2天前 , 5F
玩著玩著我的英文就變好了(x
01/04 19:52, 5F

01/04 20:23, 2天前 , 6F
業界鬼故事:預算跟時程分配不均就會翻譯中途火燒車
01/04 20:23, 6F

01/04 20:34, 2天前 , 7F
會崩掉是碰到對面大掃黃 把當時一些比較用心翻譯組抄掉
01/04 20:34, 7F

01/04 20:34, 2天前 , 8F
後面就開啟對面
01/04 20:34, 8F

01/04 20:34, 2天前 , 9F
大機翻時代(而且還收錢那種
01/04 20:34, 9F
話說這麼紅的遊戲漢化怎麼也只有一個版本 好像只要有人翻過不管翻的好不好都不會有其他人再翻 還以為很紅的遊戲會有很多人想翻 ※ 編輯: tigerblue002 (203.203.85.78 臺灣), 01/04/2025 23:54:24

01/05 00:20, 1天前 , 10F
這種自力翻譯的本來就吃力不討好,有人翻過當然省事,
01/05 00:20, 10F

01/05 00:21, 1天前 , 11F
別以為會有人滿腔熱血搞這種,沒能見度也沒酬勞更沒成就
01/05 00:21, 11F

01/05 02:06, 1天前 , 12F
另一個理由就是漢化圈不成文的規矩很多,不搶翻譯就是其
01/05 02:06, 12F

01/05 02:06, 1天前 , 13F
中之一
01/05 02:06, 13F

01/05 09:27, 1天前 , 14F
不崩的才是少數吧 現在都直接看原文了
01/05 09:27, 14F
文章代碼(AID): #1dUDxJxH (H-GAME)
文章代碼(AID): #1dUDxJxH (H-GAME)