[哈拉] 會吵的孩子有糖吃?不一定喔?

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (1+2=3)時間3年前 (2022/03/08 19:10), 編輯推噓14(14034)
留言48則, 21人參與, 最新討論串1/1
其實最近在玩星光咖啡館,但我總覺得翻譯成咖啡廳其實比較好 但,既然HikariField已經決定沿用盜版時期的咖啡館譯名,那也沒辦法 唯一一次是Riddle Joker的時候,我記得好像翻譯成《密命王牌》吧,結果在臉書上被噴翻 了,當然也有持支持意見的人,但卻不敵噴的人 這個時候,柚子社身為一間公司,加上管理台灣專頁的台灣人,肯定就要為此事而展開討論 ,並嘗試與粉絲們妥協 不過,該怎麼說呢,台灣粉絲大概沒有意識到一件事…… 那就是負責發行中文版的HikariField和柚子社,其實是兩間公司 然後當時台灣粉絲給柚子社壓力,要他們改回英文原名,但實際上的流程會變成: 粉絲要柚子社改→柚子社討論決定改→請求HikariField修改 就變成了公司A要求公司B去進行修改……如果合約上沒有註明有柚子社這種權限的話,那就 會很尷尬了…… 所幸看來HikariField有退讓一步,所以改回了《Riddle Joker》的英文原名。 不過大概也就這一次了,畢竟要求其他公司做修改,等於要他們毀了之前用《密命王牌》這 個名稱製作的所有檔案,加上如果合約沒寫的話,這等於是要A公司對B公司做出無理取鬧的 要求。 希望柚子社裡的台灣員工沒有被罵太慘…… 不過大概以後台灣粉絲的聲音也無法影響到HikariField的決策了,且玩且珍惜。 總之,希望各位粉絲在宣佈有正版出來時,對於譯名或是遊戲內容,可以更理性一點去看待 ,更溫和地討論。 當然不只是PTT,還有其他地方的人也一樣,至少不要丟台灣人的臉。 我只是一個閒閒無事的工地保全,不是什麼特殊人物,只是有點感嘆,有時候,粉絲需要冷 靜一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.196.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1646737813.A.5A1.html

03/08 19:14, 3年前 , 1F
翻譯部分不用太擔心 經過RJ和千戀萬花的經驗 看得出柚子社對
03/08 19:14, 1F

03/08 19:15, 3年前 , 2F
中文 包含簡繁轉換都會更加要求
03/08 19:15, 2F

03/08 19:22, 3年前 , 3F
其實不只是柚子社 舉例像蒼彼一開始也是直接簡轉繁
03/08 19:22, 3F

03/08 19:23, 3年前 , 4F
導致乾全都變幹XD(乾沙希表示真慘) 也是被罵爆到最後還是全
03/08 19:23, 4F

03/08 19:23, 3年前 , 5F
改了(雖然隔了一段時間)
03/08 19:23, 5F

03/08 21:04, 3年前 , 6F
可是為什麼你覺得 廳 會比較好?
03/08 21:04, 6F

03/08 22:04, 3年前 , 7F
平常都用咖啡廳來表示這種複合式的餐廳,館反而是專門
03/08 22:04, 7F

03/08 23:05, 3年前 , 8F
我覺得一般人根本不在意==
03/08 23:05, 8F

03/08 23:20, 3年前 , 9F
第一次聽到這種說法
03/08 23:20, 9F

03/09 05:28, 3年前 , 10F
就是會有這種粉絲自己的意見很重要 不順他意就崩潰
03/09 05:28, 10F

03/09 05:29, 3年前 , 11F
宅宅相輕 看過太多所謂老屁股的優越感了= =
03/09 05:29, 11F

03/09 14:37, 3年前 , 12F
個人的平常未必是大多數人的平常呢
03/09 14:37, 12F

03/09 14:39, 3年前 , 13F
無關爭論,我只是好奇 Google 查這兩個詞,意外發現咖啡館
03/09 14:39, 13F

03/09 14:40, 3年前 , 14F
的結果數比咖啡廳還多,我原本以為用咖啡廳的比較多
03/09 14:40, 14F

03/09 14:41, 3年前 , 15F
但對一般人來說,可能根本覺得沒差,也一堆直接說咖啡店
03/09 14:41, 15F

03/09 14:42, 3年前 , 16F
(Google 咖啡店的結果數量比前兩者更高不少)
03/09 14:42, 16F

03/09 15:15, 3年前 , 17F
我還以為是在說發售前被朝聖的那家咖啡廳
03/09 15:15, 17F

03/09 15:19, 3年前 , 18F
教育部字典有咖啡店 沒廳 館
03/09 15:19, 18F

03/10 00:07, 3年前 , 19F
你說的我都懂 所以魔女的夜宴什麼時候要上
03/10 00:07, 19F

03/10 10:49, 3年前 , 20F
原來還沒上???
03/10 10:49, 20F

03/10 11:26, 3年前 , 21F
你這是在杞人憂天了 第一合約怎麼寫你又不知道
03/10 11:26, 21F

03/10 11:26, 3年前 , 22F
要求修改翻譯這種要求很多原廠都有
03/10 11:26, 22F

03/10 11:27, 3年前 , 23F
而且這對於代理商也不見得不好
03/10 11:27, 23F

03/10 15:22, 3年前 , 24F
左岸咖啡館? 哪有差啊 名字這東西本來就廠商想怎麼取就
03/10 15:22, 24F

03/10 15:22, 3年前 , 25F
怎麼取
03/10 15:22, 25F

03/10 16:30, 3年前 , 26F
館和廳,我覺得沒有很重要,有網頁解釋,可是只有中國網站
03/10 16:30, 26F

03/10 16:31, 3年前 , 27F
提到三者差異,我還找不到台灣網站。
03/10 16:31, 27F

03/10 19:29, 3年前 , 28F
主要是RJ事件,可能會有損傷……
03/10 19:29, 28F

03/10 22:09, 3年前 , 29F
這代表台灣對這類用詞覺得沒差XD
03/10 22:09, 29F

03/10 22:11, 3年前 , 30F
一方面是賣咖啡的本就是中文圈以外的產物,
03/10 22:11, 30F

03/10 22:12, 3年前 , 31F
所以用中式餐廳分類就會很難確分,最後就是店家說了算;
03/10 22:12, 31F

03/10 22:13, 3年前 , 32F
另就是台灣對這類用詞就有點像英文在美國一樣不會要求
03/10 22:13, 32F

03/10 22:14, 3年前 , 33F
到很精確,大多想到就用,久了習慣了也就無所謂了...
03/10 22:14, 33F

03/11 01:45, 3年前 , 34F
台中的梨子咖啡館就是複合式餐廳啊
03/11 01:45, 34F

03/11 10:19, 3年前 , 35F
讓我想到之前伊蘇有人覺得結局太爛要聯署改結局的XD
03/11 10:19, 35F

03/11 12:09, 3年前 , 36F
我現在對譯名都是兩眼一閉全靠耳朵
03/11 12:09, 36F

03/11 21:02, 3年前 , 37F
魔女的夜宴是真的不知道在拖什麼 預告影片還是寫預定去
03/11 21:02, 37F

03/11 21:02, 3年前 , 38F
年夏天... 明明是同一家 結果還被後來的咖啡館給插隊了
03/11 21:02, 38F

03/13 22:10, , 39F
讓我想到小書癡的女主角姓名,原文マイン一開始出
03/13 22:10, 39F

03/13 22:10, , 40F
版社想翻麻茵,比較符合發音,結果有讀者吵說麻字
03/13 22:10, 40F

03/13 22:10, , 41F
不好聽,結果改梅茵,又有另一批吵說這樣跟原音有
03/13 22:10, 41F

03/13 22:10, , 42F
落差,要出版社改成瑪茵...煩死了
03/13 22:10, 42F

03/13 22:14, , 43F
直接改地雷不好嗎(X
03/13 22:14, 43F

03/14 11:03, , 44F
魔女有點事情吧,好像在重新排時間,好像可能也許大概
03/14 11:03, 44F

03/16 14:52, , 45F
魔女的夜宴中文版跟英文版不知道會同個商店還是會分開?
03/16 14:52, 45F

03/16 14:52, , 46F
如果是同個的話 感覺整合的工程會比較浩大
03/16 14:52, 46F

03/28 16:38, , 47F
所以這部的簡繁轉換有做好嗎? 之前玩千戀的demo覺得翻譯
03/28 16:38, 47F

03/28 16:38, , 48F
用語都還蠻對岸的
03/28 16:38, 48F
文章代碼(AID): #1Y9pcLMX (H-GAME)
文章代碼(AID): #1Y9pcLMX (H-GAME)