Re: [閒聊] 大家會在意角色沒有語音嗎?

看板GirlsFront (少女前線)作者 (不熊君)時間8年前 (2017/04/22 20:11), 8年前編輯推噓9(9035)
留言44則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
原文恕刪 剛好推文看到板友提到就借串問一下 首先中日文台詞意思不一樣應該大部分板友都知道了(我日文很破也聽得出來有出入) 不過也有人提到很多日文台詞本身也都是錯的 請問真的這麼嚴重嗎? 因為忘記是在置底還是在哪篇文就有看到類似的討論了 但是也有板友說日文本身還好 問題不大 剛剛自己則是去問考過N1在日本留學的朋友 他說除了幾句台詞有點不自然 大部分都還OK 當然中日文台詞真的有很大的出入。 因為自己本身日文很爛(就只聽得懂日常對話那種) 有日文厲害的板友能詳細解說一下是哪裡錯誤很嚴重嗎? 現在又想起來之後好在意阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.148.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GirlsFront/M.1492863081.A.73B.html

04/22 20:14, , 1F
聽得懂哈押庫 謀豆哈押庫就OK了
04/22 20:14, 1F

04/22 20:25, , 2F
我個人覺得文法上沒特別的錯誤,但聽起來很不自然,一
04/22 20:25, 2F

04/22 20:25, , 3F
般人根本不會那樣講話
04/22 20:25, 3F

04/22 20:26, , 4F
有幾句拉
04/22 20:26, 4F

04/22 20:27, , 5F
除了幾個單字之外 (゚∀。)完全聽不懂(゚∀。)
04/22 20:27, 5F

04/22 20:33, , 6F
語言是拿來「用」的東西 當不會這樣「用」的瞬間 就OUT
04/22 20:33, 6F
那c大可以提一下那些腳色台詞有問題嗎? 好在意阿QQ

04/22 20:55, , 7F
台詞本身問題最大的大概就是AK47那個射地板
04/22 20:55, 7F

04/22 20:56, , 8F
雖然猜得出當初台詞的目的是啥 但是聽到差點吐血那種
04/22 20:56, 8F

04/22 20:58, , 9F
然後台詞設計上MP5跟WA2000就讓人很受不了
04/22 20:58, 9F

04/22 20:59, , 10F
MP5除了某幾句之外就只是個沒自信的乖孩子 但是塞那幾
04/22 20:59, 10F

04/22 21:01, , 11F
句想長大長胸 台詞又超直球 在台詞設計的角色塑造上根
04/22 21:01, 11F

04/22 21:02, , 12F
本莫名其妙 看不出角色塑造的目標
04/22 21:02, 12F

04/22 21:03, , 13F
WA2000.... 我不排斥傲嬌
04/22 21:03, 13F

04/22 21:04, , 14F
但是WA2000我是No. Thank you.
04/22 21:04, 14F

04/22 21:04, , 15F
角色塑造目標很明確 但是台詞設計糟糕到一個不行
04/22 21:04, 15F

04/22 21:05, , 16F
簡單來講就是台詞塞得太故意 過頭了
04/22 21:05, 16F
所以是台詞太刻意? 而不是文法上的問題囉?

04/22 21:09, , 17F
講到台詞設計我想到隔壁艦娘的Iowa和山風呢..
04/22 21:09, 17F

04/22 21:09, , 18F
文法要翻一下 後來都關語音也沒在看台詞了
04/22 21:09, 18F

04/22 21:11, , 19F
Iowa那個大概是故意的 成品也如預期只是一開始就瞄歪了
04/22 21:11, 19F

04/22 21:12, , 20F
我猜田中大概覺得Iowa那樣配很cool~
04/22 21:12, 20F

04/22 21:37, , 21F
稍為翻了一下 像9A91的編成 從角色跟語意來看 會是用
04/22 21:37, 21F

04/22 21:38, , 22F
こんな私 或 このような私 而不會是この私
04/22 21:38, 22F

04/22 21:39, , 23F
9A91的出擊也是 通常日文會用 目に焼き付ける 或是
04/22 21:39, 23F

04/22 21:39, , 24F
IOWA完全是殘念呢
04/22 21:39, 24F

04/22 21:40, , 25F
心に刻む 而不會是 目に刻む 這聽起來有點獵奇
04/22 21:40, 25F

04/22 21:40, , 26F
而且9A91這句會是 目に刻んでください 也很怪
04/22 21:40, 26F

04/22 21:42, , 27F
湯普森修理 また手下を何人か呼んできた方が良さそうだ
04/22 21:42, 27F

04/22 21:44, , 28F
那個 手下 根本不需要 而且用大概也不會用手下 而是用
04/22 21:44, 28F

04/22 21:45, , 29F
部下或是其他詞
04/22 21:45, 29F

04/22 21:46, , 30F
WA2000開技的 次に死ぬのは,アンタ達の番よ
04/22 21:46, 30F
那如果說這麼多句怪怪的 日方在配的時候都不會反應或修正嗎? ※ 編輯: nokumakun (111.246.148.55), 04/22/2017 21:47:30

04/22 21:47, , 31F
基本上用 次はあんた達の番よ 之類的就可以了 不然很累
04/22 21:47, 31F

04/22 21:48, , 32F
贅 而且聽起來像是已經有人死了才會說出那句 很怪
04/22 21:48, 32F

04/22 21:49, , 33F
基本上聲優們都非常的專業 專業是指「用指定的語氣、指
04/22 21:49, 33F

04/22 21:50, , 34F
定的語氣、指定的情境,說出想要的台詞」
04/22 21:50, 34F

04/22 21:50, , 35F
要怎樣的東西 怎樣的成果 需不需要修正 那是雇聲優的人
04/22 21:50, 35F

04/22 21:51, , 36F
該監督、指示修正的 這跟請繪師畫畫是同一回事
04/22 21:51, 36F

04/22 21:52, , 37F
講白了 連造語都可以流暢的用、唱了 區區台詞問題算啥?
04/22 21:52, 37F

04/22 21:53, , 38F
音響監督的鍋(゚∀。)
04/22 21:53, 38F

04/22 21:53, , 39F
拿到一份不好的稿子 先照念 對方沒要求修正 那就...
04/22 21:53, 39F

04/22 21:56, , 40F
搞不好雲母找的翻譯是個坑阿(゚∀。)
04/22 21:56, 40F

04/22 23:22, , 41F
staff感覺就是沒有音響監督啊
04/22 23:22, 41F

04/22 23:24, , 42F
而且中文遊戲翻成日文版 出現怪怪日文對話很常見
04/22 23:24, 42F

04/22 23:25, , 43F
文本都這樣了 聲音指定沒有人力去特別分工一定忽略的
04/22 23:25, 43F

04/23 07:49, , 44F
就有些沒頭沒尾 但反正是賣萌所以沒差
04/23 07:49, 44F
文章代碼(AID): #1O-qXfSx (GirlsFront)
文章代碼(AID): #1O-qXfSx (GirlsFront)