Re: [棋訊] 張栩名人:「我要跟井山一同扛起圍棋界」

看板GO (圍棋)作者 (迪士尼)時間7年前 (2018/11/05 23:49), 7年前編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
翻譯的不錯,可惜是日式中文,整篇語順完全照著日文翻譯。 中文語順以及中文用法融入翻譯之中,讀起來才會比較通順。 PS:妓者不要抄,不准抄。 ============================================================================= ※ 引述《zeat (ロンド・ベル)》之銘言: [棋訊] 張栩新名人:「我要跟井山先生一同扛起圍棋界」 張栩新名人「囲碁界の責任、井山さんと一緒に背負う」 ==>張栩新名人「日本的圍棋界,由井山和我共同一肩扛起」 ==>翻譯的時候注意張栩把自己擺在井山後面,所以不能翻成我和井山。 ==>さん不必翻出來 村上耕司 大出公二 2018年11月3日11時35分  第43期囲碁名人戦七番勝負(朝日新聞社主催)で井山裕太名人(29)を4勝3敗 で破って、10期ぶり通算5期目の名人を獲得した張栩新名人(38)が3日朝、最終 第7局の対局場となった静岡県河津町の「今井荘」で、激闘から一夜明けての心境を語 った。 在第43期名人戰七戰四勝系列賽(由朝日新聞社主辦)裡以四勝三敗的戰績戰勝井山裕太名 人(29歲),相隔10期總計第5次獲得「名人」的張栩新名人(38歲)於(11月)3日早上,在最 後一局第七局的對弈地點靜岡縣河津町的「今井莊」敘說了激戰隔日的心境。 ----------------------------------------------------------------------------- ==>圍棋不要漏翻,雖說這邊是圍棋板,每個人都了解,還是要寫一下。因為也有將棋 名人戰。 ==>有時候要把長句子拆成兩句翻,不然中文讀起來挺拗口。 ==>夜明け要再確認意思 由朝日新聞社主辦的第43七戰制圍棋名人戰,38歲的張栩以4勝3敗,擊敗了29歲的現役 名人井山裕太。睽違十年之後,連同這次共計得了5次名人的張栩,於11月3日的清晨, 暢談了在對弈的靜岡縣河津町的「今井莊」所進行最終第七戰,激戰後隔日的心境。  妻の泉美さんには対局直後に電話で連絡した。「2カ月間お疲れ様でした」という内 容のメールももらったという。昨夜は午前2時ごろに寝て、今朝はすっきり目覚めた。 張栩名人對弈結束後馬上就打電話跟妻子泉美聯絡,也收到了妻子傳來的「這兩個月來辛 苦了」的簡訊。昨晚半夜2點左右才睡,今早天一亮就馬上醒來了。 ==>這一段沒什麼大問題,有兩個要再考慮的地方: 1.すっきり漏翻,而日文主詞省略,中文需要補回去。 所以應該是:張栩直到凌晨2點才就寢,今天一大早卻神清氣爽地醒來了。 2.メール:日本人現在都是用LINE連絡,所以張栩的老婆也應該是傳LINE給他 翻成簡訊也沒什麼問題。  「この1年間、名人戦のことを意識して戦ってきて、ずっと目標にしてきたことが現 実になった。でもこれからが大変。責任ある立場だし、日本の囲碁界全体を盛り上げら れるようにさらに精進しなければいけない。長い間、井山さんひとりにすべての責任を 任せていたところもある。その重さも一応分かるつもりなので、少しは一緒に背負いた いなと思います」と語った。 張栩名人表示:「這一年來,我持續專注在名人戰上,終於實現了一直以來當作目標的重 回『名人』。但從現在開始才是重要的時刻,基於名人的立場,我有負起讓日本整體圍棋 界向上提升的責任,為此,我必須更進一步精進自己。長久以來,總是由井山先生自己一 個人扛起所有的責任。那份沉重感我多少也是知道的,所以我希望能跟井山先生一同扛起 日本圍棋界。」 ==>我在這一年當中,一直為了名人賽而戰鬥,最終也實現了重新拿回名人頭銜的目標。 但是,現在才是開始辛苦的時候。身為名人,我必須專心致志地磨練自己,以使整個 日本圍棋界能夠更上一層樓。 在前一段時間,都是由井山一個人一肩扛起所有的責任。或多或少我也知道那份擔子 不輕,所以我希望多少能夠分攤一些井山肩頭上的重擔。  七番勝負は出だしで2連敗。1勝を返したものの第4局に敗れてあとがなくなった。 ただそれほど悲観していなかったという。「先行されて精神的にはそれなりに苦しい部 分もあったんですが、負けている時ほどみんなたくさん応援してくれる。その応援に応 えたいという気持ちも強くなるし、悪いことばかりではないと思っていました」と振り 返る。 記者:七戰四勝的系列賽才剛開頭就二連敗,雖然第三局討回一勝但在第四局輸掉後就站 在懸崖邊了,只不過張栩名人並沒悲觀到那種程度。 張栩名人回顧說:「雖然戰績被取得領先在精神上真的很痛苦,但在我越是輸掉的時候, 大家就越幫我加油打氣,我也就更想要回應大家對我的這份支持,所以我想這也不全然是 壞事吧。」 ==>七戰制的賽事中,一開始就二連敗。雖然討回了一勝,卻在輸掉第四局之後被逼到了 懸崖,但張栩一點也不悲觀。張栩回顧了當時的情況:「被井山取得領先時,雖然壓 力很大,但是輸棋的時候大家都幫我加油打氣。為了回應大家的支持與鼓勵,我越發 地正面思考。所以被井山取得了3勝,我想也並非全然是壞事吧。」  「1局目はわりと完敗に近く、2局目は自分なりに結構手応えを感じていたが、はっ きりとした勝機が一瞬だけあったのを逃した。3局目で混戦を勝てたのが大きかった。 5年近く勝てなかったので、とにかく最悪の状況を避けられた。2局目も接戦だったし 、3局目で勝ってみて、(井山さんに)勝てない碁じゃないと改めて強く思いました」 と言う。 張栩名人接著說:「這次的七戰四勝系列賽中,第一局相較起來是我接近慘敗的一盤,第 二局我雖然下出了自己也覺得相當不錯的棋,但卻錯過了那只出現瞬間的一舉致勝的機會 。第三局從混戰中勝出對我而言是至關重要的一勝,因為我已經將近五年沒贏過井山先生 了,總之這一勝讓我避開了這次系列賽最糟的狀況(三連敗)。第二局也是短兵相接,而我 第三局勝出了,這讓我再次強烈地覺得沒有戰勝不了(井山先生)的棋。」 ==>「第一局我可以說是慘敗,第二局雖然覺得自己下的還不錯,但是說白了,是我讓勝利 的女神和我擦肩而過。我在混戰的第三局取得了一勝,這一勝對我而言至關重要,因 為距離上次贏井山,已經是五年前的事情了。總而言之,言而總之,這一勝讓我迴避 了最糟糕的情況。第二局難分軒輊,直到贏了第三局之後,才讓我真正感受到井山並 非是一堵牢不可破的高牆。 ==>後面沒什麼大問題,不修正了。

11/06 00:01, 7年前 , 1F
而這十年中,總計得了5次名人的張栩 這句太怪了吧
11/06 00:01, 1F

11/06 00:01, 7年前 , 2F
張栩2009年衛冕失敗之後 這10年中一次名人也沒拿到啊
11/06 00:01, 2F
已修正,謝謝提醒

11/06 00:03, 7年前 , 3F
https://goo.gl/6qEobA 經過了十年 再奪冠 這次是生涯
11/06 00:03, 3F

11/06 00:03, 7年前 , 4F
第五次 原翻譯沒有問題啊
11/06 00:03, 4F

11/06 03:12, 7年前 , 5F
精進的主詞是自己,不是日本圍棋界。原翻譯還好吧!
11/06 03:12, 5F
已修正

11/06 09:58, 7年前 , 6F
感謝您撥空修正。翻譯是門大學問,沒特別學過果然很難翻得
11/06 09:58, 6F

11/06 09:58, 7年前 , 7F
通順@@
11/06 09:58, 7F

11/06 12:31, 7年前 , 8F
「現役名人井山裕太」感覺怪怪的。七大戰都是頭銜戰,人名
11/06 12:31, 8F
現役名人、衛冕者井山裕太名人,都是常用的表達方式。直接寫井山裕太名人也沒什麼 問題,但在中文表達方式,時常會在新聞稿中看到現役、衛冕者來強調挑戰者與被挑戰 者之間的關係。 舉例如下: #1Rt1jkme (GO) 自第四局1-3起,就面臨連續賽末點的張栩力挽狂瀾 最終以4-3後來居上,擊敗衛冕者井山裕太名人(29) 以高齡逆轉再奪七大頭銜優勝!

11/06 12:31, 7年前 , 9F
後加上頭銜,自然就可以表示是頭銜擁有者了。
11/06 12:31, 9F

11/06 14:48, 7年前 , 10F
你要成為圍棋的台柱
11/06 14:48, 10F
※ 編輯: Disney (112.104.91.135), 11/06/2018 19:00:21

11/07 02:24, 7年前 , 11F
"高齡逆轉" XD
11/07 02:24, 11F
文章代碼(AID): #1Ru6QBmi (GO)
文章代碼(AID): #1Ru6QBmi (GO)