討論串[情報] FF7 REMAKE
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓164(166推 2噓 67→)留言235則,0人參與, 最新作者know12345 (來跑酷吧)時間9年前 (2015/06/16 09:54), 9年前編輯資訊
1
5
0
內容預覽:
各位 你等了幾年?. https://www.youtube.com/watch?v=3dVKf5aXaQM. 上面是e3的sony場直播. 往回找應該可以找到動畫. 順便看看現場high. https://www.youtube.com/watch?v=G57vtB6NU-Y. gamehq剪出來
(還有174個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者saisaisai (sai)時間9年前 (2015/06/20 01:31), 編輯資訊
2
5
0
內容預覽:
這是Trailer的英文台詞. 我字都看得懂 但是不知道在講什麼XD. 有高手可以幫忙翻譯一下意思嗎~~~. Long ago, we looked upon a foreboding sky. The memory of the star that. threatened all burns et
(還有400個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者Blueliu8 (不入劉)時間9年前 (2015/06/20 02:20), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
那個...我是翻日文版的,感覺跟英文版有些出入. "曾經人們仰望天際. 將所有星辰吞食殆盡永遠刻印在心中. 因此我們得以在這沉默的時代生存. 明白他們仍不斷的回首無法忘懷的過去. 是否還能再相聚?. 這樣的期盼或許僅僅只是個願望罷了. 經過了長時間的寂靜. 無數的騷動喚醒了一個初始. 縱使這樣的重逢
(還有27個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Cruel2 (君若無心我便休)時間9年前 (2015/06/26 20:26), 編輯資訊
1
5
0
內容預覽:
: 這是Trailer的英文台詞. 雖然遲了點 來試著翻譯看看. * * *. 很久以前,我們曾仰望著灰濛濛的天空。. 那危害人們的凶星記憶永遠烙印在我們心中。. 在它甦醒時它帶來了靜默之世。. 以及每當思念於此,我們知道,那些我們曾遇過的,未曾遺忘,. 且總有一日會再相逢。. 也許這不過是個美好的
(還有74個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者mtrainier (獅子戰爭)時間9年前 (2015/06/27 02:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人看法 無所謂對錯. 我認為這段文字是"SE社"對"玩家"所講的. 比較不像是遊戲裡面的角色對其它角色所講.... 凶星什麼的就是指當年玩家玩FF7的記憶. 玩家希望FF7可以重製的希望一直都在. 重製之後的FF7 可能可以滿足玩家的期待 可能不行. 玩家可能喜歡 可能不喜歡. 不管怎樣 SE社希
(還有72個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁