[閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (御影)時間15年前 (2010/06/23 13:58), 編輯推噓19(20153)
留言74則, 20人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1C8P_BDd ] 作者: Mikage3k (御影) 看板: PlayStation 標題: [閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言 時間: Wed Jun 23 13:46:47 2010 一、前言 有些人可能看了標題會認為 「怎麼又有人來發這種有找碴潛力的文?筆戰還不夠嗎?」 若要說我發此文沒有發點牢騷的本意存在,那倒也不對。 但說我想找碴,那就完全錯誤了。 FF13中文化是一大盛事。下此決定的SE社也必定兢兢業業。 如此誠意,固然必須受到肯定。 但並不能只因為有誠意,就把行為正當化,把缺陷略過不談。 畢竟,還是有玩家對某些橋段或名詞,感到莫名的違和感而困惑。 說缺陷也是過於誇大,畢竟下面要談的都是我個人的感受。 而更汗顏的是,我本人只有玩過日文版FF13。 因此對於劇情、對話上翻譯適切與否,我無絲毫的判斷根據,因此也不多做評論。 下面要談的,幾乎都是名詞上的翻譯而已。 而這些名詞都是我查中文攻略wiki時看到,覺得困惑的地方。 而下面列出的例子並不是完整的除錯清單。 僅列一些例子出來,供大家參考討論。 二、 日文原名 中譯 效果 エーテルスモーク 麻醉煙霧 回復TP 「エーテル」有兩種詮釋。一為化學物質「醚」(ether)。常用於麻醉。 因此也不能說中譯錯誤。但另外一個則為物理學名詞「以太」(aether),為光波行進的 一種假想介質。 它是自從愛因斯坦的狹義相對論後,就漸漸被廢掉的假想介質。 但在高能、統一場物理學中,以太最近又再次浮出檯面,被拿來討論。 這次它是以傳遞能量跟傳遞力量的假想玻色子(boson)的身分。(光是一種玻色子) (甚至還有認為影響宇宙膨脹係數、銀河系重力,甚至黑暗能量就是它的物理學家在) 考慮到FF的奇幻成分在,我覺得反而是以太的含意 一種連存不存在都不知道的假想物質,比較適合這邊的翻譯。 日文原名 中譯 效果 スニークスモーク 偷襲煙霧 原野行動時,讓敵人不易發現 英文原意是「Sneak Smoke」,Sneak為匿蹤之意。 Sneak有偷偷來的意思,但絕對沒有「襲」的意思。「偷襲」因此不妥當。 日文原名 中譯 效果 パッシブシーカー 輻射偵測器 素材 アクティブシーカー 活動偵測器 素材 「パッシブシーカー」英文為「Passive Seeker」。中譯的話為「被動式偵波器」。 例如紅外線追蹤飛彈中就有使用。 「アクティブシーカー」則為「Active Seeker」。中譯的話為「主動式偵波器」。 日文原名 中譯 效果 ダークマター 黑暗材料 素材 英文為「Dark Matter」,黑暗物質(物理名詞)。此中譯也不是不對。 日文原名 中譯 效果 アクセルブレード 軸劍 雷光武器 「アクセル」意思可以是軸(axle或是axial) 但也常用來略稱加速(accelerate→accel) 此處應該是翻成「加速刀」較為恰當。 另外有一連串的任務,日文原文是「巴のXX者」。 中譯就直接翻「巴的XX者」(泰津塔的石像任務)。 我並不知道翻譯的過程為何,但即使是煩惱後才決定直接字面翻譯 我個人認為仍然太過草率。 「巴」在日文中可以有很多意思。可指勾玉、陰陽圖、拉弓的皮革護手、水的漩渦 甚至武神的紋樣。(還有三方混戰「三つ巴」的語源) 有這麼多意思但無法確定是其中哪個,這是我看到「巴」這個字的疑惑。 跑去看了中文版的翻譯,才發現有翻跟沒翻一樣。我仍然不知道「巴」到底是指什麼。 因此我認為這邊,翻譯者還可以多多加強注意。 (我自己則是腦內補完,因為給任務的是巨像 所以認為「巴」應該代表「武士」、「戰士」的意思) 三、 如同前述,因為我個人玩日文版 因此這些問題都是在我查找資料時才去注意到的。 並不是很完整的偵錯報告。 本人才疏學淺,不可能能揪出所有錯誤,也不可能完全不犯錯。 發表此文也無意貶損中文化小組的努力,或製造無謂的爭端與筆戰。 純粹就將來能夠進步的方向做理性討論。 四、參考資料 巴 - wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3%81%A4%E5%B7%B4 巴の由来 http://www.geocities.jp/y_mulan/tomoe01/tomoe01.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.71.67

06/23 13:48,
ether是FF系列英文版用的翻譯喔 很多代都翻這個XD
06/23 13:48

06/23 13:50,
我覺得"巴"有點沒辦法 你不知道就是不知道 跟翻譯無關
06/23 13:50

06/23 13:51,
像道具乙太 你沒那個背景你也不知道乙太是啥
06/23 13:51

06/23 13:52,
用原文的"巴"反而比較好找解釋
06/23 13:52

06/23 13:53,
以太可以是aether也可以是ether,兩者通用的。 @@
06/23 13:53

06/23 13:53,
你還要從港式中文去判斷,因為這算是港版的FF,非台式中文
06/23 13:53

06/23 13:54,
偷襲煙霧有問題嗎? 實際上功效就是偷襲怪物
06/23 13:54

06/23 13:55,
推這篇,很用心
06/23 13:55
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.71.67

06/23 14:05, , 1F
難到你會刻意浪費個偷襲煙霧去閃躲怪物嗎=.=
06/23 14:05, 1F

06/23 14:06, , 2F
當然就是要偷戳怪物屁眼用的阿XDD
06/23 14:06, 2F

06/23 14:10, , 3F
偷襲煙霧沒差吧~不然要叫偷偷煙霧喔?
06/23 14:10, 3F

06/23 14:33, , 4F
推一下 不過我也是覺得隱匿煙霧之類的翻譯比較好XD
06/23 14:33, 4F

06/23 14:33, , 5F
其實還有一些一致性的問題 但基本上都還是小問題
06/23 14:33, 5F

06/23 14:40, , 6F
不過說真的 很多名詞是我玩了中文版之後才知道
06/23 14:40, 6F

06/23 14:40, , 7F
原來日文是這個意思阿~ 有這種感覺
06/23 14:40, 7F

06/23 14:47, , 8F
我做過一樓說的事耶...因為回頭拿寶箱懶得打敵人 路又很小
06/23 14:47, 8F

06/23 14:47, , 9F
條很難閃 就為了躲敵人噴了一個煙霧...(掩面)
06/23 14:47, 9F

06/23 14:57, , 10F
完全不認同要從港式中文去思考的論點,你要來台灣賣就要確
06/23 14:57, 10F

06/23 14:58, , 11F
實給台灣玩家一個合理的交待,而不是做出半吊子的翻譯
06/23 14:58, 11F

06/23 14:59, , 12F
除了原PO舉出的例子之外,還有太多不勝枚舉的詭異翻譯了
06/23 14:59, 12F

06/23 15:02, , 13F
sneak雖然不是偷襲的意思 但是該道具在遊戲中的功用的確
06/23 15:02, 13F

06/23 15:03, , 14F
是偷襲沒錯阿 所以翻成偷襲煙霧 也很合理吧
06/23 15:03, 14F

06/23 15:05, , 15F
中文化版本的是只銷售台灣嗎?? 有銷售香港跟新加坡嗎?
06/23 15:05, 15F

06/23 15:06, , 16F
一點都不合理,作用是匿蹤,偷襲是玩家的動作,不必然關聯
06/23 15:06, 16F

06/23 15:07, , 17F
連Wiki都知道要在地化了,不然難道還要包含對岸的中文用法
06/23 15:07, 17F

06/23 15:11, , 18F
作用是匿蹤 但是它同時也有偷襲的作用阿
06/23 15:11, 18F

06/23 15:11, , 19F
匿蹤又不必然可以偷襲 只寫匿蹤煙霧 我怎麼知道碰到敵人
06/23 15:11, 19F

06/23 15:11, , 20F
會不會被發現??
06/23 15:11, 20F

06/23 15:12, , 21F
如果這片中文版是要銷大陸香港台灣新加坡各地 那當然要
06/23 15:12, 21F

06/23 15:13, , 22F
同時考量各地的中文用法 雖然wiki在地化 但是跟FF要不要
06/23 15:13, 22F

06/23 15:13, , 23F
在地化有什麼關係? 難道FF要做台灣版 香港版 大陸版???
06/23 15:13, 23F

06/23 15:13, , 24F
所以就變成四不像了
06/23 15:13, 24F

06/23 15:15, , 25F
四不像也比沒有好阿 要出這麼多不同的在地化版本 難道
06/23 15:15, 25F

06/23 15:15, , 26F
何況各地中文並沒有差很多,可以再用轉換的方式調整
06/23 15:15, 26F

06/23 15:15, , 27F
不用成本嗎?? 不要理所當然認為人家應該要做在地化給你玩
06/23 15:15, 27F

06/23 15:22, , 28F
原po翻黑暗物質我知道是甚麼耶! 科幻小說看太多了嗎= =|||
06/23 15:22, 28F

06/23 15:24, , 29F
其實還有怪物名字的選字不夠大眾化.. 同樣的音卻選了
06/23 15:24, 29F

06/23 15:25, , 30F
一般不太常用的字 造成閱讀困難..
06/23 15:25, 30F

06/23 15:30, , 31F
像"戰鬥爆擊騎迦樓羅" "襲擊騎迦陵頻伽" "鼻拉第斯屋拉斯
06/23 15:30, 31F

06/23 15:32, , 32F
第一個翻成卡爾拉,卡魯拉,加爾拉之類的不是比較好念嗎XD..
06/23 15:32, 32F

06/23 15:33, , 33F
迦陵頻伽我一開始都會誤念最後一個"伽"..
06/23 15:33, 33F

06/23 15:34, , 34F
說真的 日文版的怪物名對日本玩家來說應該也很難唸吧XD
06/23 15:34, 34F

06/23 15:34, , 35F
翻成卡爾賓加 卡拉賓加 都比原本的好記好念吧...
06/23 15:34, 35F

06/23 15:35, , 36F
但有些怪物名是有歷史的 像上面的迦樓羅 カルラ在以前的
06/23 15:35, 36F

06/23 15:36, , 37F
作品也有出現過 對日本人來說這是個很熟悉的怪物名稱
06/23 15:36, 37F

06/23 15:36, , 38F
鼻拉第斯屋拉斯 這個第一個字一定要用"鼻" 嗎XD..
06/23 15:36, 38F

06/23 15:38, , 39F
當然上面都是我自己的感覺拉orz.. 只是覺得有點怪怪
06/23 15:38, 39F

06/23 16:00, , 40F
我其實常用匿蹤煙霧躲敵人,尤其是玩到後期跑較弱的地圖
06/23 16:00, 40F

06/23 16:02, , 41F
尤其是我發覺匿蹤煙霧效果結束前碰觸敵人,然後放棄戰鬥
06/23 16:02, 41F

06/23 16:02, , 42F
匿蹤煙霧不會減少之後,我就常用它來趕路。 ._.
06/23 16:02, 42F

06/23 16:06, , 43F
黑暗物質其實是現代物理學家頭痛的課題,不只科幻小說喔
06/23 16:06, 43F

06/23 16:46, , 44F
推S大說的怪物名稱 先前更新給你的時候檢查了好幾遍 囧
06/23 16:46, 44F

06/23 17:30, , 45F
剛剛看到才想到還有「アクセルブレード」應該翻做加速刀
06/23 17:30, 45F

06/23 17:36, , 46F
加速卡那個加速吧 我想可能翻譯以為是axis...
06/23 17:36, 46F
※ 編輯: Mikage3k 來自: 114.40.71.67 (06/23 19:40)

06/23 19:40, , 47F
內文補上「アクセルブレード」
06/23 19:40, 47F

06/23 19:53, , 48F
ACCEL 日文看到C都會發K的音...
06/23 19:53, 48F

06/23 19:54, , 49F
應該說 日文把第一個C發K 第二個C發S
06/23 19:54, 49F

06/23 20:44, , 50F
巴 其實是給他巴下去的意思 (誤)
06/23 20:44, 50F

06/23 20:45, , 51F
不過我另外要指出來的是 中文版很可能根本就是用英文版去翻
06/23 20:45, 51F

06/23 20:46, , 52F
所以可能根本沒經過日文的系統??? 因為我看他根底似乎是美版
06/23 20:46, 52F

06/23 21:41, , 53F
對於中文化 我比較在意的事劇情內容 有些安達充的漫畫
06/23 21:41, 53F

06/23 21:42, , 54F
經過台灣翻譯後 跟版友翻譯一對照 意思差很多 但是這次
06/23 21:42, 54F

06/23 21:42, , 55F
的劇情對話 跟我看精華區的對照是十分貼近的 中文化小組
06/23 21:42, 55F

06/23 21:43, , 56F
不知道有沒有板友的經歷體驗 可以寫比較貼切的詞 但是
06/23 21:43, 56F

06/23 21:44, , 57F
如果只是針對物品 素材的名稱去考究 有些我倒覺得不用
06/23 21:44, 57F

06/23 21:45, , 58F
太認真.. 即使他麻醉煙霧改寫成大還丹或人蔘王
06/23 21:45, 58F

06/23 21:46, , 59F
只要不寫成金蠶王 我個人是不會誤會他的作用 何況點選
06/23 21:46, 59F

06/23 21:48, , 60F
物品都有說明 目前玩到11章倒是挺愉快的
06/23 21:48, 60F

06/23 22:50, , 61F
同意樓上 不過也算看原PO文章長知識啦 XD
06/23 22:50, 61F

06/24 08:29, , 62F
昨天玩到第12章 發現有錯字..好像是主角群遇到諾拉集團成員
06/24 08:29, 62F

06/24 08:29, , 63F
時,忘記是誰大喊:遜畢啦! 應該是斃才對吧XD
06/24 08:29, 63F

06/24 09:32, , 64F
當你翻了幾十萬字以後,很難再去想字面本來的意義,除非翻譯
06/24 09:32, 64F

06/24 09:32, , 65F
有玩過ff13
06/24 09:32, 65F

06/24 12:11, , 66F
沒辦法,翻譯時程短,待遇又很差
06/24 12:11, 66F

06/24 13:30, , 67F
玩起來感覺翻譯還好,有幾句不順 但是很快可以知道他的意思
06/24 13:30, 67F

06/24 13:31, , 68F
比較有問題的就是飾品裡的魔神什麼的 那裡有翻錯
06/24 13:31, 68F

06/24 13:32, , 69F
不過看得懂整個就是很開心
06/24 13:32, 69F

06/24 23:01, , 70F
對不起 我覺得對於大部分的玩家來說 看到中文實在是太感動了
06/24 23:01, 70F

06/24 23:01, , 71F
按錯 糟糕
06/24 23:01, 71F

06/26 01:24, , 72F
真的很挑剔
06/26 01:24, 72F

06/26 23:28, , 73F
....至少SE肯中文化就不錯了 是個好的開始
06/26 23:28, 73F

07/04 12:36, , 74F
why so serious
07/04 12:36, 74F
文章代碼(AID): #1C8QAW2s (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #1C8QAW2s (FinalFantasy)