[問題] 請問FF7 PC版的中文化版本

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (囧")時間17年前 (2009/01/09 15:27), 編輯推噓20(20031)
留言51則, 19人參與, 最新討論串1/1
玩了FF8、9、10、12, 可是大家都說7代很經典, 所以不玩FF7就太可惜了, 所以也去抓了中文化的程式, 我抓的是1.2G那個rar壓縮檔, 裡面附的程式是: FF7_CHT_1_1_BETA.exe FF7_CHT_1_1B2_2.exe 可是我爬文有人有FF7_CHT_1_1B3.exe, 我目前玩是都正常, 也有灌PS音樂的patch, 有必要更新到最新的FF7_CHT_1_1B3.exe嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.54.17

01/09 15:37, , 1F
http://tinyurl.com/2kuwyn 你自己評估有沒有必要
01/09 15:37, 1F

01/09 17:00, , 2F
老實說 有些中文化玩一玩會覺得英文還比較好XD
01/09 17:00, 2F

01/09 17:15, , 3F
我都玩PS英文版XD
01/09 17:15, 3F

01/09 17:58, , 4F
感謝~
01/09 17:58, 4F

01/09 17:59, , 5F
FF7的繁簡體中文化做的都很棒阿~不會有英文還比較好的感覺
01/09 17:59, 5F

01/09 18:01, , 6F
對啊~一開玩看英文對話好累...
01/09 18:01, 6F

01/09 18:02, , 7F
看中文輕鬆也很親切~~~
01/09 18:02, 7F

01/09 18:19, , 8F
例如FF9 看到女主角叫小刀實在是吐血 賭神徒弟嗎...囧rz
01/09 18:19, 8F

01/09 18:25, , 9F
FF7的話我是英文玩了一下看的懂就玩下去了
01/09 18:25, 9F

01/09 18:26, , 10F
FF8的英文就有點糟糕 用一堆生澀詞彙 像拿翻譯機翻的XD
01/09 18:26, 10F

01/09 19:15, , 11F
指令和道具也中文化有點煩惱 找攻略有障礙@@
01/09 19:15, 11F

01/09 19:26, , 12F
那把武器就叫小刀啊= = 女主角叫匕首你豈不是要嘔血三升
01/09 19:26, 12F

01/09 19:27, , 13F
她會拿Dagger來當自己名字 除了不得不用假名之外 也是不想被
01/09 19:27, 13F

01/09 19:27, , 14F
Garnet這種寶石名 拉開她跟主角一行平民的距離
01/09 19:27, 14F

01/09 19:33, , 15F
當年的攻略是翻妲卡 只能說名字沒事還是別用意譯= =a
01/09 19:33, 15F

01/09 19:35, , 16F
想像FF7主角叫做雲 FF8主角叫做暴風...
01/09 19:35, 16F

01/09 19:42, , 17F
想當年我光是看攻略本的翻譯就有不同版本...克勞德、
01/09 19:42, 17F

01/09 19:42, , 18F
克拉多...還有一個我忘了...
01/09 19:42, 18F

01/09 19:42, , 19F
路法斯、羅福斯<--我看到這個一直笑...XDDD
01/09 19:42, 19F

01/09 19:43, , 20F
不過FF7國際版當初真讓我學了不少英文...XD
01/09 19:43, 20F

01/09 22:00, , 21F
玩遊戲也要跟崇洋一樣吧,看英文就自覺比較高級
01/09 22:00, 21F

01/09 23:24, , 22F
FF7繁體版作的真的很完美
01/09 23:24, 22F

01/09 23:26, , 23F
我是覺得翻成小刀還不賴啦有親切感,可是雲和暴風就有點囧
01/09 23:26, 23F

01/09 23:48, , 24F
某56想戰 可是沒人鳥
01/09 23:48, 24F

01/10 03:51, , 25F
有FF7中文化 名字還是英文的 cloud還是cloud 不會翻成雲
01/10 03:51, 25F

01/10 03:52, , 26F
FF7漢化已經作的很棒了 精典必玩款
01/10 03:52, 26F

01/10 10:31, , 27F
FF7漢化是台灣人校對的 再看不懂用字遣詞就要打自己了...
01/10 10:31, 27F

01/10 15:20, , 28F
FF7繁中 真的很完美 就像全中文遊戲一樣
01/10 15:20, 28F

01/10 17:39, , 29F
真的很推7代的繁中化,讓人很融入劇情~~~
01/10 17:39, 29F

01/10 19:47, , 30F
是說目前玩過的中化版(FF6 FF7)名字還是日文或英文 應該不
01/10 19:47, 30F

01/10 19:48, , 31F
會有直譯意譯的問題@@a ff9的中文化是連名字都改了啊?
01/10 19:48, 31F

01/11 01:44, , 32F
回樓上 非也 只是有的翻譯成英文原意 有的翻譯成羅馬拼音
01/11 01:44, 32F

01/11 12:35, , 33F
姆..我意思是保持原文XD 不過看來是也改成中文了?
01/11 12:35, 33F

01/11 15:47, , 34F
一般的人名即使有含意,保持音譯也不是什麼壞事
01/11 15:47, 34F

01/11 15:47, , 35F
只是dagger那個例子實在不一樣 都跟劇本上下文有關了
01/11 15:47, 35F

01/11 15:47, , 36F
再音譯反而會造成疑惑的…
01/11 15:47, 36F

01/11 18:06, , 37F
那應該要翻匕首或短劍不是嗎? XD
01/11 18:06, 37F

01/11 18:13, , 38F
dagger != knife 翻成小刀也是有問題的
01/11 18:13, 38F

01/11 18:15, , 39F
刀類應該只有單刃 而dagger是雙刃
01/11 18:15, 39F

01/11 19:21, , 40F
是說這三個比起來只有小刀較像個名字(誤)
01/11 19:21, 40F

01/11 19:22, , 41F
樓上 因為電影用過嗎? (誤
01/11 19:22, 41F

01/11 23:49, , 42F
漫畫也用過 而且是女性 (知道我在說誰的舉手)
01/11 23:49, 42F

01/11 23:53, , 43F
翻成小刀是有問題(翻匕首的問題好像更大XD) 我只是覺得看到
01/11 23:53, 43F

01/11 23:53, , 44F
譯名叫小刀而吐血是一件蠻浪費血的行為 要記得補血啊XD
01/11 23:53, 44F

01/12 00:04, , 45F
其實我看到小刀 吐玩血就算了繼續玩 看到某個叫阿饞的
01/12 00:04, 45F

01/12 00:05, , 46F
這個真的受不了了 改回英文名字Quina ... 囧rz
01/12 00:05, 46F

01/12 00:17, , 47F
哈 阿饞我有聽過XDDD
01/12 00:17, 47F

01/12 09:18, , 48F
我怎麼沒玩過翻譯成小刀的...不都是克勞德嗎?
01/12 09:18, 48F

01/12 10:06, , 49F
小刀是FF9的嘉妮德吧= =
01/12 10:06, 49F

01/12 10:46, , 50F
克勞德那把也不小好嗎...?
01/12 10:46, 50F

01/13 07:22, , 51F
看到小刀 我笑了...直接音譯比較好吧
01/13 07:22, 51F
文章代碼(AID): #19PlnhiB (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #19PlnhiB (FinalFantasy)