[請益] 關於CCFF7的LOVELESS第四章翻譯

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (夢幻逸品入手!)時間17年前 (2008/07/20 03:25), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
之前有在板上找到一篇關於loveless的翻譯,但是第四段自己解釋起來有點跟譯文不同, 因為我懂一點點點日文,因此想請教一下板上的大大們~ 第四章原文: 君よ  因果なり 夢も誇りも すでに失い 女神ひく弓より すでに矢は放たれて 復讐にとりつくかれたわが魂 苦悩の末にだとりつきたる願望は わが救済と 君の安らかなる眠り ---------------------------------------- 板友的中文翻譯: 君乎 因果之緣 夢想也好 榮耀也罷 已然盡失 女神開弓 放盡箭矢 被復仇禁錮已久之吾魂 被苦惱糾纏始終之願望 倘赦吾以救贖 則唯君之安寂長眠 我的疑問就是最後三句...因為直接看中文翻譯感覺意思翻成更白話應該是... "被苦惱糾纏的願望 只有你的安寂長眠可以讓我得到救贖" 但是原文 "苦悩の末にだとりつきたる願望 わが救済 君の安らかなる眠り" 我個人理解是 "苦惱糾纏的最終願望 是 我的救贖 與 你的安眠" 因為我日文程度蠻差的,不知道是不是哪裡有忽略了什麼東西? 怎麼感覺跟板上的意思翻譯差很多^^|| 這邊也跟之前好心提供資料的板友抱歉一下,因為我實在太太太喜歡LOVELESS了, 所以.............Orz 不是要吹毛求疵,只是希望可以對原文理解更深而已^^ 希望懂日文的板友可以幫忙解答一下~ 不好意思,感謝大家 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.83.103

07/20 11:10, , 1F
你可以貼到日本語版,那邊高手很多,可以給你不錯的建議:)
07/20 11:10, 1F

07/20 11:13, , 2F
我覺得是"苦惱糾纏後所求之願,為吾之救贖與汝之安眠"
07/20 11:13, 2F

07/20 14:15, , 3F
謝謝~ 我貼過去了^^
07/20 14:15, 3F
文章代碼(AID): #18WZ-UdD (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #18WZ-UdD (FinalFantasy)