[心得] FF7AC巨圖代理版觀後感

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (-恋のミクル伝説-)時間19年前 (2006/05/31 00:59), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
既然都買了~~總是要看的囉 所以還是耐著性子看完吧 正片我是選英文語音配中文字幕(白色字..字比較小) 本來是想看英文字幕 但是英文字幕的字體跟顏色看了很不習慣(字有點大..然後是黃色的) 因此還是切成中文的來比對看看 嗯....的確是如其他人所說 中文字幕大多是翻自英文的 意思上倒也還好...除了被拿出來批那幾個比較誇張外 基本上還算可以接受的範圍啦..不過看到幾處還是很想笑XD 注意:以上是僅指"英文語音+中文字幕" 不過這位翻譯有些地方還是會翻的怪怪的 有點像是翻不出來就用自己的意思亂翻的情況 甚至還有前後矛盾的情況..囧 舉例來說.. Tifa醒來在訓Cloud的地方講的一句.. 日:ズルズル~ズルズル~ (看過的中翻是講"拖拖拉拉") 英:Dilly-dally shilly-shally   中字幕:三心二意.猶豫不決... 嗯..英文的這兩個詞的確就是中文翻譯這個意思 翻的跟眼睛博士一樣...囧...應該可以修的更好點吧..不過重點不在此 之後Cloud在遺忘之都被Vincent救之後的時候不是有想到Aerith嗎? 當時Aerith明明也是說:Dilly-dally shilly-shally 可是翻譯卻是:阿~我這小可憐...(粵語也差不多.."我真可憐..") 這這這...這出入也太大了吧...囧..這個錯誤就不值得同情了 另外就是配音員的表現.. 英配的感覺實在都不太夠力 情緒的表達都不到位 Aerith年紀好像長了點.. Kadaj不夠孩子氣 Yazoo不夠狂阿..太斯文了 比較接近的大概是Sephiroth 連本業不是聲優的伊藤步也配的比英配好 而看到最後面片尾跑staff的地方 寫的cast好像是英配的陣容喔.. 所以這國際版大概是主打英配吧.. 因此翻譯照英文翻也是有他的道理啦 畢竟重新配音不僅是翻譯..連說話的速度都要顧慮.. 加上文化背景的差異..更改一些台詞也是情有可原囉 像是Vincent沒手機的部份就明顯講出來.. Tifa在終戰結束對那滴水的自言自語也直接點出是對Aerith說的 這兩個段是在看日版的時候比較容易困惑的部份 所以真的想看代理版的中文字幕請換成英文配音喔..會比較合一點點 聽日配就不用字幕啦~~盡量享受畫面跟聲音的表現吧XD 唉..不過另一片特典倒是不錯 內容有: 11個刪剪片段 威尼斯影展片段 製作特輯(staff專訪+聲優訪談)有中文字幕 八支在各大展上的預告片 三款相關遊戲介紹(BC CC DC) 這已經算是物超所值啦(正在努力催眠自己) -- エアリス:もう.. 大丈夫...だね? ◢█◤ クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤             オレは... 一人じゃない ◤     Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.97.151

05/31 01:04, , 1F
staff是日本聲優陣容喔!
05/31 01:04, 1F

05/31 01:05, , 2F
寫錯了是cast
05/31 01:05, 2F

05/31 01:12, , 3F
大驚~回頭去看了..發現選英配會跑英配的cast..日配則就會
05/31 01:12, 3F

05/31 01:13, , 4F
跑日配的cast...當初只看英配所以沒發現~~感謝樓上指教
05/31 01:13, 4F

05/31 10:00, , 5F
這麼好玩啊@@我一直都選日配不知道有這回事XD
05/31 10:00, 5F
文章代碼(AID): #14V7dOLg (FinalFantasy)
文章代碼(AID): #14V7dOLg (FinalFantasy)