[心得] FF7AC巨圖代理版觀後感
看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者shiawase (-恋のミクル伝説-)時間19年前 (2006/05/31 00:59)推噓3(3推 0噓 2→)留言5則, 2人參與討論串1/1
既然都買了~~總是要看的囉
所以還是耐著性子看完吧
正片我是選英文語音配中文字幕(白色字..字比較小)
本來是想看英文字幕
但是英文字幕的字體跟顏色看了很不習慣(字有點大..然後是黃色的)
因此還是切成中文的來比對看看
嗯....的確是如其他人所說
中文字幕大多是翻自英文的
意思上倒也還好...除了被拿出來批那幾個比較誇張外
基本上還算可以接受的範圍啦..不過看到幾處還是很想笑XD
注意:以上是僅指"英文語音+中文字幕"
不過這位翻譯有些地方還是會翻的怪怪的
有點像是翻不出來就用自己的意思亂翻的情況
甚至還有前後矛盾的情況..囧
舉例來說..
Tifa醒來在訓Cloud的地方講的一句..
日:ズルズル~ズルズル~ (看過的中翻是講"拖拖拉拉")
英:Dilly-dally shilly-shally 中字幕:三心二意.猶豫不決...
嗯..英文的這兩個詞的確就是中文翻譯這個意思
翻的跟眼睛博士一樣...囧...應該可以修的更好點吧..不過重點不在此
之後Cloud在遺忘之都被Vincent救之後的時候不是有想到Aerith嗎?
當時Aerith明明也是說:Dilly-dally shilly-shally
可是翻譯卻是:阿~我這小可憐...(粵語也差不多.."我真可憐..")
這這這...這出入也太大了吧...囧..這個錯誤就不值得同情了
另外就是配音員的表現..
英配的感覺實在都不太夠力
情緒的表達都不到位
Aerith年紀好像長了點..
Kadaj不夠孩子氣
Yazoo不夠狂阿..太斯文了
比較接近的大概是Sephiroth
連本業不是聲優的伊藤步也配的比英配好
而看到最後面片尾跑staff的地方
寫的cast好像是英配的陣容喔..
所以這國際版大概是主打英配吧..
因此翻譯照英文翻也是有他的道理啦
畢竟重新配音不僅是翻譯..連說話的速度都要顧慮..
加上文化背景的差異..更改一些台詞也是情有可原囉
像是Vincent沒手機的部份就明顯講出來..
Tifa在終戰結束對那滴水的自言自語也直接點出是對Aerith說的
這兩個段是在看日版的時候比較容易困惑的部份
所以真的想看代理版的中文字幕請換成英文配音喔..會比較合一點點
聽日配就不用字幕啦~~盡量享受畫面跟聲音的表現吧XD
唉..不過另一片特典倒是不錯
內容有:
11個刪剪片段
威尼斯影展片段
製作特輯(staff專訪+聲優訪談)有中文字幕
八支在各大展上的預告片
三款相關遊戲介紹(BC CC DC)
這已經算是物超所值啦(正在努力催眠自己)
--
エアリス:もう.. 大丈夫...だね?
◢█◤
クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤
オレは... 一人じゃない ◤
◤
Final Fantasy VII Advent Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.97.151
推
05/31 01:04, , 1F
05/31 01:04, 1F
→
05/31 01:05, , 2F
05/31 01:05, 2F
推
05/31 01:12, , 3F
05/31 01:12, 3F
→
05/31 01:13, , 4F
05/31 01:13, 4F
推
05/31 10:00, , 5F
05/31 10:00, 5F
FinalFantasy 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
8
12