[心得] fc英文翻譯很爛

看板Falcom (法爾康)作者 (kobe)時間4年前 (2021/08/03 22:38), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我是steam上面玩的,有道具是戰鬥中不能使用的 官方就寫sit down 是我 我會翻out of battle 可以戰鬥中用的 就翻to go during battle 我特地找有沒有其它人玩家也認為翻譯有問題 外國的論壇有少數玩家也認為有問題,就像機器人在對話 不過有玩家回 沒錯,但並不影響會繼續玩下去 不知道有沒有人玩閃軌的,閃軌已經過很多年了,翻譯應該有比較好吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.17.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1628001487.A.CA5.html

08/04 01:43, 4年前 , 1F
我玩steam閃軌1~4英文版 覺得翻譯還可
08/04 01:43, 1F

08/04 02:46, 4年前 , 2F
我覺得可以啊,這樣翻反而比較融入情境。食物分內用外帶
08/04 02:46, 2F

08/04 02:46, 4年前 , 3F
。只能內用的當然不能邊打邊吃,可以外帶的可以偷吃一口
08/04 02:46, 3F

08/06 19:20, , 4F
我閃三玩英文翻譯沒啥問題,頂多少數地方有超譯一點
08/06 19:20, 4F

08/06 19:21, , 5F
例如很多只是喊個名字或短句子的含蓄表現英文會把整個
08/06 19:21, 5F

08/06 19:21, , 6F
意思寫出來(但有的時候可以多重理解會覺得不好)
08/06 19:21, 6F

08/06 19:22, , 7F
然後擊少數地方有少譯,最明顯視勞拉第一次見到升職的
08/06 19:22, 7F

08/06 19:22, , 8F
奈特(還是誰忘了),日文語音是打招呼+職稱+改口新職稱
08/06 19:22, 8F

08/06 19:22, , 9F
英文居然是 Hee hee.... hee 妳妹啊....
08/06 19:22, 9F

08/06 19:24, , 10F
但整體而言英文文本八十分以上應該問題不大
08/06 19:24, 10F
文章代碼(AID): #1X2LJFob (Falcom)
文章代碼(AID): #1X2LJFob (Falcom)