[討論] Z2的名詞表

看板Falcom (法爾康)作者 (我是口蜜腹劍的陳安薩)時間17年前 (2008/12/01 14:02), 編輯推噓36(36033)
留言69則, 13人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls 這個是Z2的中文名詞一覽表 照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓 如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡 現在還可以改喔 -- 牛牛之眼 http://game.anzar.name 難道都沒有人覺得母牛超可愛的嗎?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.132.15

12/01 14:06, , 1F
巨型藍膠! =///=
12/01 14:06, 1F

12/01 14:11, , 2F
我怎麼覺得念起來有種糟糕的感覺
12/01 14:11, 2F

12/01 14:15, , 3F
這不會是大陸簡轉繁的吧..幹竹筴魚....
12/01 14:15, 3F

12/01 14:17, , 4F
是啊,大陸簡轉繁的,我交給台灣方面的譯者去修改了
12/01 14:17, 4F

12/01 18:07, , 5F
魔王:巨型藍膠體!!!讓他們嚐嚐你的音速噴射!!!
12/01 18:07, 5F

12/01 18:20, , 6F
五樓你暫時不要跟我說話
12/01 18:20, 6F

12/01 19:05, , 7F
在六樓噴完以前我暫時不跟你說話XDDD
12/01 19:05, 7F

12/01 19:58, , 8F
巨型藍膠太酷了 哈哈哈哈
12/01 19:58, 8F

12/01 20:24, , 9F
巨型藍膠XDDDDDDDDDDDDD
12/01 20:24, 9F

12/01 21:38, , 10F
大陸人真幽默XDD
12/01 21:38, 10F

12/02 04:02, , 11F
這哪隻是哪隻都不知道啊 膠體(じぇり)台灣常翻果凍?
12/02 04:02, 11F

12/02 10:59, , 12F
jelly是果凍,翻作膠體也OK
12/02 10:59, 12F

12/02 13:20, , 13F
果凍聽起來比較舒服,膠體的話則是還好
12/02 13:20, 13F

12/02 13:46, , 14F
膠體聽起來很可愛啊, 如果不喜歡湛藍...那改靛青膠體如何 XD
12/02 13:46, 14F

12/02 14:02, , 15F
那條幹竹筴魚太酷了...食物的部分要不要翻成台灣常見的說法?
12/02 14:02, 15F

12/02 14:07, , 16F
波羅>鳳梨, 獼猴桃>奇異果, 口蘑>蘑菇or柳松菇, 加吉魚>鯛魚
12/02 14:07, 16F

12/02 14:20, , 17F
我覺得"果凍"比"膠體"可愛,又比較像台灣的用法
12/02 14:20, 17F

12/02 14:26, , 18F
奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese)
12/02 14:26, 18F

12/02 14:30, , 19F
猩紅禮服->深紅禮服
12/02 14:30, 19F

12/02 14:35, , 20F
哥特禮服->哥德式禮服
12/02 14:35, 20F

12/02 14:36, , 21F
白色連衣裙->白色連身裙
12/02 14:36, 21F

12/02 14:41, , 22F
克萊裏亞法衣->祕銀法衣(クレリア玩過伊蘇就知道啥)
12/02 14:41, 22F

12/02 14:47, , 23F
布襪->分趾襪
12/02 14:47, 23F

12/02 14:48, , 24F
圍脖->圍巾
12/02 14:48, 24F

12/02 14:53, , 25F
僊人圍巾->仙人圍巾(這是錯字吧??)
12/02 14:53, 25F

12/02 14:58, , 26F
英俊的面具->"時髦"或者"帥氣"面具
12/02 14:58, 26F

12/02 15:00, , 27F
A-F部件->A-F零件
12/02 15:00, 27F

12/02 15:01, , 28F
粉色的入場券->粉紅招待券
12/02 15:01, 28F

12/02 15:03, , 29F
手巾->濕毛巾
12/02 15:03, 29F

12/02 15:05, , 30F
創可貼->OK繃(或是絆創膏)
12/02 15:05, 30F

12/02 15:08, , 31F
黃瓜壽司>小黃瓜捲
12/02 15:08, 31F

12/02 15:09, , 32F
腌火腿->生火腿
12/02 15:09, 32F

12/02 15:09, , 33F
漢堡包->漢堡
12/02 15:09, 33F

12/02 15:10, , 34F
牛肉火鍋->壽喜鍋
12/02 15:10, 34F

12/02 15:14, , 35F
幹竹筴魚->竹筴魚干
12/02 15:14, 35F

12/02 15:17, , 36F
烤鰻魚->其實"蒲燒鰻魚"和"烤鰻魚"都可以吧
12/02 15:17, 36F

12/02 15:18, , 37F
加吉魚刺身->鯛魚生魚片
12/02 15:18, 37F

12/02 15:19, , 38F
比薩->披薩(匹薩)
12/02 15:19, 38F

12/02 15:23, , 39F
意大利麵->培根蛋汁義大利麵
12/02 15:23, 39F

12/02 15:25, , 40F
奶汁烤菜->起司焗烤
12/02 15:25, 40F

12/02 15:27, , 41F
烤鳥肉->烤雞肉串(這邊是個嚴重的翻譯錯誤...)
12/02 15:27, 41F

12/02 15:27, , 42F
醬鵝肝->當然是"鵝肝醬"囉
12/02 15:27, 42F

12/02 15:28, , 43F
獼猴桃->奇異果
12/02 15:28, 43F

12/02 15:29, , 44F
菠蘿->鳳梨
12/02 15:29, 44F

12/02 15:30, , 45F
榴蓮->榴槤
12/02 15:30, 45F

12/02 15:31, , 46F
燒麥->燒賣
12/02 15:31, 46F

12/02 15:37, , 47F
口蘑->鴻喜菇
12/02 15:37, 47F

12/02 15:43, , 48F
冷糕->聖代
12/02 15:43, 48F

12/02 15:44, , 49F
銅鑼餅->多啦ㄟ夢:誰把我的"銅鑼燒"給改名了!!
12/02 15:44, 49F

12/02 15:46, , 50F
白玉紅豆湯->紅豆湯圓
12/02 15:46, 50F

12/02 15:49, , 51F
阿魯特糕點->高級甜點-ART
12/02 15:49, 51F

12/02 15:52, , 52F
樓上的翻譯要更正一下->高級甜點-亞提(亞提鎮的特產)
12/02 15:52, 52F

12/02 15:57, , 53F
瓦倫斯號->瓦倫斯領主號
12/02 15:57, 53F

12/02 15:59, , 54F
特裏斯坦號->"裏"改成"里"
12/02 15:59, 54F

12/02 16:04, , 55F
水晶穀->水晶谷
12/02 16:04, 55F

12/02 16:11, , 56F
維蘭世界->瓦倫斯世界或者大瓦倫斯"or直譯格蘭瓦倫"
12/02 16:11, 56F

12/02 16:13, , 57F
因為遊戲中ヴァレン這個名詞是固定的,所以翻固定一種較好
12/02 16:13, 57F

12/02 16:14, , 58F
關連到的名詞有舊皇家名,飛機名,大陸名稱等等
12/02 16:14, 58F

12/02 16:18, , 59F
更正一下,上面瓦倫斯因為原文沒有ス,通通改瓦倫 @@
12/02 16:18, 59F

12/02 16:20, , 60F
アルッテの町->亞提鎮(阿魯特總是會想到阿魯巴...)
12/02 16:20, 60F

12/02 16:22, , 61F
ロアルタ村->洛雅塔村
12/02 16:22, 61F

12/02 16:23, , 62F
星降りの里->"星降之里"還是唸起來比較習慣
12/02 16:23, 62F

12/02 16:26, , 63F
金闇の森->還是儘量用原來的漢字"金闇森林"
12/02 16:26, 63F

12/02 16:31, , 64F
浮遊大陸イルバード->伊魯巴特或伊魯巴德我選德(ど濁音)
12/02 16:31, 64F

12/02 16:33, , 65F
-------人物和魔物名晚點再研究XDD------
12/02 16:33, 65F

12/02 16:39, , 66F
dobioptt板友要不要直接整理回一篇比較好啊?
12/02 16:39, 66F

12/02 16:41, , 67F
好低,因為一開始沒想到要回這麼多項目~"~
12/02 16:41, 67F

01/27 13:59, , 68F
剛剛看了網路上的截圖,好像有沒有這幾篇都沒差嘛??
01/27 13:59, 68F

01/27 14:00, , 69F
似乎譯名都維持原來的版本,幫忙校好像是浪費時間??
01/27 14:00, 69F
文章代碼(AID): #19CtuA2f (Falcom)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
36
69
文章代碼(AID): #19CtuA2f (Falcom)