[情報] 3rd 中文名詞 彙整之後修正的文字檔案

看板Falcom (法爾康)作者 (蕃茄)時間17年前 (2008/05/27 15:12), 編輯推噓8(8020)
留言28則, 4人參與, 最新討論串1/1
全文轉自巴哈姆特英特衛版 作者 Anakaris (啁趄唾麂鲳궐) 看板 Interwise 標題 Re: [情報]3rd 中文名詞 時間 Tue May 27 14:53:05 2008 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《Anakaris (啁趄唾麂鲳궐)》之銘言: http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls 這是彙整之後修正的文字檔案 -- 我要妳知道,我是真的愛妳,即使我撕開你的咽喉、吸乾你的血液... 信on / Guild War / EQII / WoW / EQ / Vanguard http://game.anzar.name -- ※ Origin: 巴哈姆特<bbs.gamer.com.tw> ◆ From: 118-169-140-209.dynamic.hinet.n -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.1.29

05/27 15:47, , 1F
修女s-craft的描述中戰乙女翻女武神較正確吧
05/27 15:47, 1F

05/27 16:52, , 2F
女武神比較好聽~
05/27 16:52, 2F

05/27 16:55, , 3F
仔細看了一下 媽的整句都是錯的 我直接重翻
05/27 16:55, 3F

05/27 16:56, , 4F
根本就是看招式的施放下去寫而已
05/27 16:56, 4F

05/27 17:08, , 5F
再仔細一看 天啊戰技問題一堆 我暈倒了...
05/27 17:08, 5F

05/27 17:10, , 6F
戰技說明不是名詞 應該就是對岸翻譯的問題了......
05/27 17:10, 6F

05/27 18:06, , 7F
不過sc把譯名都寫成這樣不好改,炎躍龍門這啥(怒)
05/27 18:06, 7F

05/27 18:08, , 8F
不過dragondive我也不會翻就是了
05/27 18:08, 8F

05/27 21:52, , 9F
大概是因為他跳得很高吧(?)
05/27 21:52, 9F

05/27 21:53, , 10F
說到炎躍龍門,我總是會看成鯉躍龍門然後就很想笑...
05/27 21:53, 10F

05/27 22:13, , 11F
懶得看所以拉到最下面去,除了一些小錯誤與不一致覺得還好
05/27 22:13, 11F

05/27 22:13, , 12F
還在想也沒上面說的亂翻一通那麼嚴重
05/27 22:13, 12F

05/27 22:14, , 13F
於是拉上去看比較容易受注目的主角們...嗯,確實滿扯的:P
05/27 22:14, 13F

05/27 22:18, , 14F
意思不對以外還有像是太極輪蘊含東方武術奧義
05/27 22:18, 14F

05/27 22:18, , 15F
這類奇妙的添加物...
05/27 22:18, 15F

05/27 22:19, , 16F
這是不行的啊,小嘍囉的正確性比主角還高:P
05/27 22:19, 16F

05/27 22:28, , 17F
我想是因為小兵的技能說明比較簡單...||| 主角群寫比較
05/27 22:28, 17F

05/27 22:28, , 18F
多 問題就來了 囧
05/27 22:28, 18F

05/27 22:33, , 19F
我想可能是因為翻譯者不是同一人...主角群的戰技
05/27 22:33, 19F

05/27 22:33, , 20F
舊的那些應該是沿用SC甚至FC的吧?
05/27 22:33, 20F

05/27 22:34, , 21F
而且就算是同一作翻譯也是由好幾個人來進行的
05/27 22:34, 21F

05/27 22:34, , 22F
SC的問題就像這樣,不是全部都很糟,而是參差不齊
05/27 22:34, 22F

05/27 22:36, , 23F
有些地方覺得翻譯很好,但有時連excit都能翻對的卻錯了
05/27 22:36, 23F

05/27 23:12, , 24F
或者是因為譯的比較好的部分是英特衛有校到稿的?
05/27 23:12, 24F

05/27 23:13, , 25F
以戰技說明翻譯的情況來看 我實在不認為這些譯者實力能
05/27 23:13, 25F

05/27 23:14, , 26F
有多好 戰技說明講白點不難耶...都能搞成這樣了
05/27 23:14, 26F

05/27 23:15, , 27F
真的不知道對岸是怎麼找翻譯的...|||
05/27 23:15, 27F

05/28 13:39, , 28F
終於明白拖的理由了
05/28 13:39, 28F
文章代碼(AID): #18ExH6mX (Falcom)
文章代碼(AID): #18ExH6mX (Falcom)