[閒聊] 台版的角色名稱會怎麼翻譯呢?(七章雷

看板FATE_GO (命運-冠位指定 Fate/GO)作者 (李序)時間7年前 (2018/08/04 22:44), 7年前編輯推噓34(35131)
留言67則, 34人參與, 7年前最新討論串1/1
防 RT 我指的是艾蕾和山翁這兩隻 大家通常都稱冥界女神叫“艾蕾修卡” 台版第七章裡把艾蕾翻作“埃列什基加勒” 大概是音譯吧?音譯也沒什麼對錯之分 而山翁在第六章的名稱是寫“山中老人” B服開卡池時亦翻為“山中老人” 在第七章戰鬥時卻寫著“山之翁” https://i.imgur.com/tmnAeVP.png
到時候出這兩隻角色的時候台版會怎麼翻呢? 個人是私心“艾蕾”和“山之翁”這兩個翻譯啦 畢竟“艾蕾”聽起來比較可愛,“山之翁”聽起來也比較霸氣 https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.180.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1533393864.A.378.html ※ 編輯: lee580346 (36.230.180.108), 08/04/2018 22:45:01

08/04 22:46, 7年前 , 1F
艾蕾比較偏暱稱,山之翁則是日式語法
08/04 22:46, 1F

08/04 22:48, 7年前 , 2F
埃列很有神的感覺
08/04 22:48, 2F

08/04 22:49, 7年前 , 3F
其實照音節區分是埃列什才對
08/04 22:49, 3F

08/04 22:49, 7年前 , 4F
你先GOOGLE 埃列什基加勒
08/04 22:49, 4F

08/04 22:51, 7年前 , 5F
像巴比倫創世史詩EnûmaElis就是埃努瑪·埃利什
08/04 22:51, 5F

08/04 22:53, 7年前 , 6F
shiwasu no okina
08/04 22:53, 6F

08/04 22:53, 7年前 , 7F
艾蕾的楔形文字分節為ERES.KI.GAL
08/04 22:53, 7F

08/04 22:55, 7年前 , 8F
我印象劇情中御主好像有稱呼過 "埃蕾" ?
08/04 22:55, 8F

08/04 22:55, 7年前 , 9F
就暱稱啊
08/04 22:55, 9F

08/04 22:56, 7年前 , 10F
的確有,不過正確名稱就是埃列什基加勒
08/04 22:56, 10F

08/04 22:59, 7年前 , 11F
說到翻譯又要把貞德拖出來鞭
08/04 22:59, 11F

08/04 22:59, 7年前 , 12F
音完全不對
08/04 22:59, 12F

08/04 23:01, 7年前 , 13F
有些譯名是學術上已經先定名的,直接沿用才符合翻譯
08/04 23:01, 13F

08/04 23:01, 7年前 , 14F
慣例
08/04 23:01, 14F

08/04 23:02, 7年前 , 15F
貞德有不對嗎?不是法文發音?
08/04 23:02, 15F

08/04 23:04, 7年前 , 16F
應該叫醬奴(誤
08/04 23:04, 16F

08/04 23:05, 7年前 , 17F
貞德沒問題,貞德達爾克才是有爭議的翻法
08/04 23:05, 17F

08/04 23:05, 7年前 , 18F
貞德音譯蠻準的啊 請google小姐唸唸看就知道了
08/04 23:05, 18F

08/04 23:08, 7年前 , 19F
貞德翻譯沒什麼問題吧 就法文發音
08/04 23:08, 19F

08/04 23:08, 7年前 , 20F
你把Jeanne d'Arc拿去給google發音
08/04 23:08, 20F

08/04 23:10, 7年前 , 21F
貞德很正確啊? 哪裡有問題
08/04 23:10, 21F

08/04 23:18, 7年前 , 22F
要萌要潮的話就是取艾蕾跟山之翁 但論文化翻譯跟真正的中
08/04 23:18, 22F

08/04 23:18, 7年前 , 23F
文化的話 埃列什基伽勒跟山中老人比較正確
08/04 23:18, 23F

08/04 23:21, 7年前 , 24F
PV裡喊出我的真名是醬奴達爾克還滿有FU的
08/04 23:21, 24F

08/04 23:22, 7年前 , 25F
貞德那應該是說貞德達爾克吧,d'Arc重複兩次
08/04 23:22, 25F

08/04 23:23, 7年前 , 26F
不過直接餵狗的語音確實是貞德
08/04 23:23, 26F

08/04 23:24, 7年前 , 27F
醬奴達爾克是日文發音R
08/04 23:24, 27F

08/04 23:38, 7年前 , 28F

08/04 23:38, 7年前 , 29F
拿貞德去google,元帥的圖XDD
08/04 23:38, 29F

08/04 23:41, 7年前 , 30F
埃列什基伽勒 我以為是因為一開始以為艾蕾可怕時的稱呼
08/04 23:41, 30F

08/04 23:41, 7年前 , 31F
因為我記得有一個選項一邊是埃列,一邊是艾蕾
08/04 23:41, 31F

08/04 23:42, 7年前 , 32F
元帥XDDD
08/04 23:42, 32F

08/04 23:42, 7年前 , 33F
我全都要
08/04 23:42, 33F

08/04 23:43, 7年前 , 34F
就生疏與親暱的差異而已
08/04 23:43, 34F

08/04 23:46, 7年前 , 35F
反而是瑪莉安東妮的沒變成FGO的( ̄▽ ̄)
08/04 23:46, 35F

08/05 00:05, 7年前 , 36F
我看到閃閃都說基加美修,雖然後來好像都念吉爾加美什
08/05 00:05, 36F

08/05 00:05, 7年前 , 37F
小時候看到06版卡通的影響大太
08/05 00:05, 37F

08/05 00:07, 7年前 , 38F
有經歷過金閃閃叫鳩格米希的時期嗎?
08/05 00:07, 38F

08/05 00:09, 7年前 , 39F
歷史課有
08/05 00:09, 39F

08/05 00:10, 7年前 , 40F
鳩格米希神話 吉爾加美什史詩,可是就不會覺得是閃閃
08/05 00:10, 40F

08/05 00:11, 7年前 , 41F
艾蕾可能是阿緹拉 阿蒂拉那樣的差別?或是阿爾托莉雅
08/05 00:11, 41F

08/05 00:11, 7年前 , 42F
那樣的原創詞?
08/05 00:11, 42F

08/05 00:13, 7年前 , 43F
或是小黑(クロ 暱稱)跟克洛伊(クロエ 本名)的差別?
08/05 00:13, 43F

08/05 00:15, 7年前 , 44F
山翁是「初代」山中老人,這個群體都叫山中老人,那
08/05 00:15, 44F

08/05 00:16, 7年前 , 45F
稱呼這個暗殺團體時,應該全部都叫山之翁嗎。
08/05 00:16, 45F

08/05 00:20, 7年前 , 46F
我記得在FSN時就有人叫山翁了(?)
08/05 00:20, 46F

08/05 00:20, 7年前 , 47F
御主有暱稱過埃蕾
08/05 00:20, 47F

08/05 03:05, 7年前 , 48F
感覺台版翻譯統一性挺差的,山中老人7章變成山之翁害我出
08/05 03:05, 48F

08/05 03:05, 7年前 , 49F
戲了一下,台版文本是搬B服的吧?當初B服7章有翻譯錯亂嗎
08/05 03:05, 49F

08/05 03:05, 7年前 , 50F
?還是智冠自己改過文本?
08/05 03:05, 50F

08/05 07:51, 7年前 , 51F
鳩格米希
08/05 07:51, 51F

08/05 07:55, 7年前 , 52F
看千面英雄翻伊瑞虛堤卡,應該是Ereshkigal直接音譯
08/05 07:55, 52F

08/05 08:41, 7年前 , 53F
B服是統一翻山中老人
08/05 08:41, 53F

08/05 12:41, 7年前 , 54F
以遊戲來說選潮一點的譯名個人覺得還OK吧
08/05 12:41, 54F

08/05 13:17, 7年前 , 55F
潮不潮主觀因素還挺重的,而且有些譯名如果是先於遊
08/05 13:17, 55F

08/05 13:17, 7年前 , 56F
戲而從文獻上讀到,不少人第一印象不是覺得這個譯名
08/05 13:17, 56F

08/05 13:18, 7年前 , 57F
潮而是會覺得怪
08/05 13:18, 57F

08/05 14:35, 7年前 , 58F
其實埃列什基加勒是維基百科的正式翻譯哦
08/05 14:35, 58F

08/05 14:35, 7年前 , 59F
不過可能是因為冷門神系,兩岸其實都是這種翻譯
08/05 14:35, 59F

08/05 14:36, 7年前 , 60F
反而愛蕾這個稱呼比較像暱稱
08/05 14:36, 60F

08/05 16:18, 7年前 , 61F
其實山翁也可以 但加個【之】就是日文直翻了
08/05 16:18, 61F

08/05 16:19, 7年前 , 62F
跟愛之味差不多
08/05 16:19, 62F

08/05 16:39, 7年前 , 63F
別吵了!就叫山的翁
08/05 16:39, 63F

08/05 16:58, 7年前 , 64F
別吵了!就叫山NO翁
08/05 16:58, 64F

08/05 19:31, 7年前 , 65F
別吵了!就叫山老人
08/05 19:31, 65F

08/06 00:07, 7年前 , 66F
繁中版的文本有一堆不統一的翻譯...
08/06 00:07, 66F

08/06 13:31, 7年前 , 67F
不要吵,就叫住在山裡的老人
08/06 13:31, 67F
文章代碼(AID): #1RPRl8Du (FATE_GO)
文章代碼(AID): #1RPRl8Du (FATE_GO)