[閒聊] DQ日文武器命名的字尾

看板DragonQuest (勇者鬥惡龍 - Dragon Quest)作者 (鴨舞九天)時間14年前 (2011/07/29 14:32), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
どうのつるぎ Copper Sword 銅劍 プラチナソード Platinum Sword 白金劍 はやぶさの剣 Falcon Sword 隼劍 つるぎ ード 剣 指得應該都是劍 請問在造型上有什麼地方不同嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.138.205

07/29 15:10, , 1F
ソード=sword 就是劍
07/29 15:10, 1F

07/29 19:24, , 2F
大致上前面是片假名的話為了看起來比較整齊會用ソード
07/29 19:24, 2F

07/29 19:40, , 3F
一般平假名用訓讀 つるぎ(tsurugi) 聽起來比較正式
07/29 19:40, 3F

07/29 19:41, , 4F
名字太長才會改用 けん(ken) 而片假名就如ff大大所說
07/29 19:41, 4F

07/29 19:43, , 5F
音讀(比較口語)
07/29 19:43, 5F

07/31 04:08, , 6F
原來如此
07/31 04:08, 6F

07/31 15:49, , 7F
看DQ板學知識~原本也一直分不清つるぎ跟けん有什麼差別
07/31 15:49, 7F

08/01 13:15, , 8F
簡單說就是一個音讀一個訓讀再外加一個外來語
08/01 13:15, 8F

08/01 17:52, , 9F
對不起 做個更正 訓讀對日本人來說是比較常用且親切
08/01 17:52, 9F

08/01 17:53, , 10F
但我重新查過 其實較正式的讀法是模仿漢語的音讀才對
08/01 17:53, 10F

08/01 17:55, , 11F
只是音讀對日本人來說很拗口 所以才比較少用
08/01 17:55, 11F

08/01 17:57, , 12F
因此つるギ(tsurugi)才會比けん(ken)常用
08/01 17:57, 12F

08/01 18:01, , 13F
是我記錯了 造成大家困擾真不好意思 m(_._)m
08/01 18:01, 13F

08/01 18:10, , 14F
最正式的寫法是寫上漢字 再配上音讀拼音的平假名
08/01 18:10, 14F

08/01 18:14, , 15F
在古時這是王公貴族的書寫方式 平民不一定會 因此不流行
08/01 18:14, 15F

08/02 13:02, , 16F
dq算是外來文化 而遊戲是日本人做的 摻在一起很合理
08/02 13:02, 16F

08/04 12:27, , 17F
我想或許該說,訓讀是日本更早沒有文字時本身的念法
08/04 12:27, 17F

08/04 12:27, , 18F
所以嚴格說起來音讀是算是創造文字時引進的
08/04 12:27, 18F

08/04 12:28, , 19F
所以大多的訓讀對日本人來說應該是較為順口的吧?
08/04 12:28, 19F
文章代碼(AID): #1ECbF-GD (DragonQuest)
文章代碼(AID): #1ECbF-GD (DragonQuest)