Re: [心得]第十一話心得
捏他有
※ 引述《asiasssh (燦緒)》之銘言:
: 小戀真是魄力不足阿!難怪到高中還是青梅竹馬
: 可是照這樣下去給我的感覺是結局真的非小戀莫屬了
: 我還蠻好奇美夏線要怎麼結尾,難不成跟遊戲一樣嗎?(這樣似乎太小看這位編劇了)
: 附一張圖:http://0rz.tw/3b3oF
: 我承認我看到這張圖時,我笑了,原來美夏吃的香蕉是台灣產的^^
: --------------------------
: 偷偷吐嘈一下CR字幕組,雖然我承認翻譯+做字幕真的很辛苦
: 不過當我看到這個翻譯時,我差點要砸電腦了= =
: http://0rz.tw/de3qb
: 雖然照音姊小時候的解釋,這樣翻也沒錯拉,不過感覺完全不對...
嗯 剛把11集看完了
這集做得不錯 把編劇所要表達的都表現出來了
只能說這部真的很可惜 沒有在一開始對觀眾表明
以至於觀眾對作品本身的走向有錯誤的期待
到這裡 劇情的主線大概是沒有甚麼疑問了
拋開原作 單就動畫來看
是由天枷的機器人問題 和小戀的戀愛主題
這兩個重點 在原作的世界觀下發展
雖然與原作的軸心偏離
不過在劇情的表現上其實有水準以上
(只是本季戀愛強番太多了...)
台詞 事件 作畫 以及支線
都堪稱穩定
所以雖然犧牲了音姐和由夢很遺憾
我想這部作品仍有中上 不算是部地雷作
再來關於10集的翻譯問題
我只能說很遺憾
這是個人翻譯原則的問題
我希望盡可能不用非中文的用法
而 一心同體 並不是繁中慣用語
我也有查字典 類似的意思中沒有貼切的表達方式
或許這是我中文能力的不足 若是有合適的翻法也希望指教
(嘆氣)我想很多時候 翻譯對原文的理解其實都夠
(翻這句的時候我就有覺悟了 不要說你 我自己都看不順眼)
但是取捨並不容易
像是 おとうとくん 我也有看到有字幕組把君翻出來的
一心同體也是...
我真心佩服這些翻譯有勇氣這麼做 像我就做不到...
總之多謝指教 我也會盡力思考能兼顧的譯法的
--
2007冬
トゥルーティアーズ 破天荒遊戲 PERSONA -trinity soul-
シゴフミ 狼と香辛料 みなみけ~おかわり~
GUNSLINGER GIRL -IL TEATRINO-
School Days ~マジカルハート☆こころちゃん~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.234.163
推
12/11 21:40, , 1F
12/11 21:40, 1F
→
12/11 21:44, , 2F
12/11 21:44, 2F
推
12/11 22:07, , 3F
12/11 22:07, 3F
→
12/11 22:07, , 4F
12/11 22:07, 4F
討論串 (同標題文章)
DaCapo 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章