Re: [心得]第十一話心得

看板DaCapo作者 (君が望む永遠)時間17年前 (2007/12/11 20:05), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
捏他有 ※ 引述《asiasssh (燦緒)》之銘言: : 小戀真是魄力不足阿!難怪到高中還是青梅竹馬 : 可是照這樣下去給我的感覺是結局真的非小戀莫屬了 : 我還蠻好奇美夏線要怎麼結尾,難不成跟遊戲一樣嗎?(這樣似乎太小看這位編劇了) : 附一張圖:http://0rz.tw/3b3oF : 我承認我看到這張圖時,我笑了,原來美夏吃的香蕉是台灣產的^^ : -------------------------- : 偷偷吐嘈一下CR字幕組,雖然我承認翻譯+做字幕真的很辛苦 : 不過當我看到這個翻譯時,我差點要砸電腦了= = : http://0rz.tw/de3qb : 雖然照音姊小時候的解釋,這樣翻也沒錯拉,不過感覺完全不對... 嗯 剛把11集看完了 這集做得不錯 把編劇所要表達的都表現出來了 只能說這部真的很可惜 沒有在一開始對觀眾表明 以至於觀眾對作品本身的走向有錯誤的期待 到這裡 劇情的主線大概是沒有甚麼疑問了 拋開原作 單就動畫來看 是由天枷的機器人問題 和小戀的戀愛主題 這兩個重點 在原作的世界觀下發展 雖然與原作的軸心偏離 不過在劇情的表現上其實有水準以上 (只是本季戀愛強番太多了...) 台詞 事件 作畫 以及支線 都堪稱穩定 所以雖然犧牲了音姐和由夢很遺憾 我想這部作品仍有中上 不算是部地雷作 再來關於10集的翻譯問題 我只能說很遺憾 這是個人翻譯原則的問題 我希望盡可能不用非中文的用法 而 一心同體 並不是繁中慣用語 我也有查字典 類似的意思中沒有貼切的表達方式 或許這是我中文能力的不足 若是有合適的翻法也希望指教 (嘆氣)我想很多時候 翻譯對原文的理解其實都夠 (翻這句的時候我就有覺悟了 不要說你 我自己都看不順眼) 但是取捨並不容易 像是 おとうとくん 我也有看到有字幕組把君翻出來的 一心同體也是... 我真心佩服這些翻譯有勇氣這麼做 像我就做不到... 總之多謝指教 我也會盡力思考能兼顧的譯法的 -- 2007冬 トゥルーティアーズ 破天荒遊戲 PERSONA -trinity soul- シゴフミ 狼と香辛料 みなみけ~おかわり~ GUNSLINGER GIRL -IL TEATRINO- School Days ~マジカルハート☆こころちゃん~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.234.163

12/11 21:40, , 1F
我也知道這四個字真的不好表示,吐嘈一下只是個人怨念拉
12/11 21:40, 1F

12/11 21:44, , 2F
畢竟這四個字的意義的很深...
12/11 21:44, 2F

12/11 22:07, , 3F
呵...原po辛苦了~
12/11 22:07, 3F

12/11 22:07, , 4F
期待第二部做音姬跟由夢線吧...
12/11 22:07, 4F
文章代碼(AID): #17NdpmsB (DaCapo)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17NdpmsB (DaCapo)