[閒聊] 進擊的機翻

看板DNF (地下城與勇士)作者 (失眠)時間12年前 (2013/07/28 10:12), 編輯推噓22(22019)
留言41則, 25人參與, 最新討論串1/1
G社的翻譯實在很怪,有詭異的音譯與機器翻譯 所以我決定要回報 剛剛寄信給客服了 不知道大家還有沒有發覺哪個裝有問題 80史詩光劍-女王痛苦的悲鳴 說明裡面的超速應改為破極兵刃 70史詩步槍-凱利白派對 凱利白-->carry bag 其實我也不知道為甚麼是carry bag 看裝備上子彈時會幫隊友上BUFF,搞不好是指從carry bag拿出東西給大家分的意思? 80粉法杖-迷你爾秋凶家 迷你爾秋-->Miniature 這裡的意思應該是袖珍模型 凶家(韓文用法)指的是那種老舊廢棄又似乎會鬧鬼的那種建築 http://ppt.cc/uFs2 這把應該翻成袖珍鬼屋 70粉步槍-溫切斯特慣例 G社把custom翻成慣例,我對槍械用語不熟 但這裡的custom顯然是指改造或訂製之類 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.204.125 ※ 編輯: FKL 來自: 114.44.204.125 (07/28 10:14)

07/28 10:15, , 1F
這翻譯真的很蠢,我記得繁殖地樹王名字也是類似這種翻譯
07/28 10:15, 1F

07/28 10:17, , 2F
翻譯真的超好笑的XD
07/28 10:17, 2F

07/28 10:17, , 3F
異界裝噴出短劍但其實是魔杖 還有史詩裡的金馬金馬
07/28 10:17, 3F

07/28 10:18, , 4F
http://ppt.cc/yXPc 溫徹斯特步槍
07/28 10:18, 4F

07/28 10:21, , 5F
陸服中二創作名就沒這困擾,甚麼九龍破煞之類......
07/28 10:21, 5F

07/28 10:27, , 6F
雙龍魔影劍&玉龍奔雷棍表示: ...。
07/28 10:27, 6F

07/28 10:29, , 7F
玉龍奔雷棍吶喊說:我要改名叫"老納的金剛杵"。
07/28 10:29, 7F

07/28 10:37, , 8F
小狂龍的卡翻成幼小西斯馬,屌炸天
07/28 10:37, 8F

07/28 10:38, , 9F
一定是西斯版逛太多了
07/28 10:38, 9F

07/28 10:38, , 10F
西斯馬也就算了,還加個幼小~XDDD
07/28 10:38, 10F

07/28 10:39, , 11F
然後一堆同人不同名的就太多了,悲鳴的凱恩凱因
07/28 10:39, 11F

07/28 10:40, , 12F
一堆乖的卡跟自己不同名,根本無從找起
07/28 10:40, 12F

07/28 10:41, , 13F
一堆怪
07/28 10:41, 13F

07/28 10:43, , 14F
有些翻譯感覺是陸版,有些又像日版
07/28 10:43, 14F

07/28 10:49, , 15F
還有些史詩任務 下一個人物的第一句會接在上一個人物的最
07/28 10:49, 15F

07/28 10:49, , 16F
後面 整個文字的品質 我只能說爛!透!了!
07/28 10:49, 16F

07/28 11:16, , 17F
custom可以翻作"特裝型" 例句:Wing Zero Custom
07/28 11:16, 17F

07/28 11:36, , 18F
錯字先改 翻譯還好吧XD
07/28 11:36, 18F

07/28 11:48, , 19F
其實光看不知所云的翻譯還蠻酷的XDDD
07/28 11:48, 19F

07/28 12:23, , 20F
翻譯名字沒統一會讓人一頭霧水...
07/28 12:23, 20F

07/28 12:23, , 21F
常看到明明同一個人用了兩個翻譯的名字
07/28 12:23, 21F

07/28 12:23, , 22F
導致我看不懂劇情或是不知道要找誰
07/28 12:23, 22F

07/28 12:29, , 23F
台版DNF道具翻譯完全不知所謂,爛到極點
07/28 12:29, 23F

07/28 12:33, , 24F
蓋倫A最強翻譯新作 http://ppt.cc/vGKs
07/28 12:33, 24F

07/28 13:10, , 25F
真的不知道改翻譯有多困難,不然那麼多玩家再抓BUG了不改
07/28 13:10, 25F

07/28 13:25, , 26F
翻譯這個問題的確令人啼笑皆非 但是我覺得先保持原樣就好
07/28 13:25, 26F

07/28 13:25, , 27F
與其讓他們把人力花在翻譯上 不如...努力解決當機問題吧
07/28 13:25, 27F

07/28 14:27, , 28F
翻譯從CCB就在回報了 也沒改善
07/28 14:27, 28F

07/28 14:38, , 29F
翻譯這種只需要校稿的功能不知道得吃多少人力
07/28 14:38, 29F

07/28 14:52, , 30F
翻譯這種東西,不影響運營,愛玩的還是會玩 ...
07/28 14:52, 30F

07/28 14:52, , 31F
我是G社我也會把優先性往後移
07/28 14:52, 31F

07/28 14:52, , 32F
只能說哀傷
07/28 14:52, 32F

07/28 15:13, , 33F
二手中古 http://ppt.cc/aeHS
07/28 15:13, 33F

07/28 15:27, , 34F
對一個三流公司你是要要求什麼
07/28 15:27, 34F

07/28 15:29, , 35F
車站套裝 穿上去一整個會誤點的樣子XD
07/28 15:29, 35F

07/28 15:45, , 36F
悲鳴的米斯特下級團員表示哀傷 錢繳不夠不能掛迷霧團
07/28 15:45, 36F

07/28 20:59, , 37F
還有一堆老古老的武器 到底是有多老啦=..=
07/28 20:59, 37F

07/28 21:00, , 38F
破古老 老古老 古古老 更多的老老老
07/28 21:00, 38F

07/29 11:27, , 39F
藍拳的圖騰80粉還會迸出一個莫名奇妙的技能 查過才知
07/29 11:27, 39F

07/29 11:27, , 40F
他是意念驅動.....
07/29 11:27, 40F

07/30 11:53, , 41F
G社翻譯水準從從LoL就知道了...
07/30 11:53, 41F
文章代碼(AID): #1Hz7tmmI (DNF)
文章代碼(AID): #1Hz7tmmI (DNF)