[翻譯][千年] 安潔琳(好感度+副官)

看板DMM_GAMES (DMM)作者 (暱稱欄打滿字感覺比較好)時間8年前 (2016/12/02 12:04), 8年前編輯推噓42(42074)
留言116則, 25人參與, 最新討論串1/1
防雷頁 ---------------------------------------------------------------- 0% 王子、ゆっくりと親睦を深めていきましょうね。 王子、讓我們慢慢地加深感情吧。 15% 強くなくてはプリンセスなど務まるはずがありませんもの。 如果不夠強大就不是個稱職的公主。 30% 思った通りの方で安心しました。これからの生活が楽しみですわ。 你這人如同我所想的一樣令我放心。今後的生活真令人期待啊。 50% この武器は気に入ってますの。だって死神みたいでしょう? 這把武器我很喜歡。看起來像個死神那樣? 60% 初めてだったというのに……、感想すら仰ってくれないのですね。 明明是第一次……、卻連感想都不肯說呢。 80% 私は、今でも皇帝陛下のことを……。 我啊、至今仍對皇帝陛下……。 100% こんな私を愛してくれるのですね。貴方は本当に優しい御方ですわ。 對這樣的我也願意給予愛憐。你真是一位溫柔的君子呢。 副官任命 ふふ、誰かに命令されるなんて、生まれて初めてですわ♪ 哼哼、像這樣被別人命令、打從我出生以來是第一次呢♪ 上面那篇的禍首 本人50音都不懂 靠G翻加Y翻加字典翻(X 有問題請指正 還有綁綁跟迷宮 一個動工進度很慢 一個對話的弄好了相簿的還想不到怎麼弄才好 都怪GBF(X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.167.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1480651492.A.77D.html ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:05:48

12/02 12:05, , 1F
(′・ω・‵)
12/02 12:05, 1F
是推文機器人托馬(′・ω・‵)

12/02 12:05, , 2F
推推
12/02 12:05, 2F
※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:06:49

12/02 12:07, , 3F
迷宮!台版太鳥快氣死,我家秘書的對話欄空白空了半年還不修
12/02 12:07, 3F

12/02 12:09, , 4F
最近無限復刻騙錢中,復刻時還砍免錢特效角逼你花錢抽 =_=
12/02 12:09, 4F

12/02 12:09, , 5F
(′‧ω‧‵)
12/02 12:09, 5F

12/02 12:10, , 6F
更白目的是故事回想從開服到現在永遠在"本系統近期開放"
12/02 12:10, 6F

12/02 12:10, , 7F
雖說日版迷宮被魔王看版娘給炸爛了也別那麼混啊...
12/02 12:10, 7F

12/02 12:28, , 8F
80%應該是「即使是現在,我依然對皇帝陛下...。」
12/02 12:28, 8F

12/02 12:30, , 9F
100%「即使是這樣也還愛著我,你果真是個溫柔的人」
12/02 12:30, 9F

12/02 12:32, , 10F
原本翻的100%我是覺得還行,80%就真的是f大說的那樣才準確
12/02 12:32, 10F

12/02 12:33, , 11F
樓上正解
12/02 12:33, 11F

12/02 12:33, , 12F
100%優秀的男士跟溫柔的人差很多
12/02 12:33, 12F

12/02 12:33, , 13F
主要是後面有を這個被動啦 -_-+
12/02 12:33, 13F

12/02 12:35, , 14F
也是... 日文的優しい一般是翻溫柔 -_-
12/02 12:35, 14F

12/02 12:36, , 15F
80%那句NTR本很常見啊(′・ω・‵)
12/02 12:36, 15F

12/02 12:37, , 16F
御方查了下似乎是對別人的尊敬語?稱對方是紳士蠻尊敬的(X)
12/02 12:37, 16F
改成這樣看有沒有比較好 100%前面想著要怎麼表達不太好想(′・ω・‵) ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:48:09

12/02 12:40, , 17F
其實也可以翻夥伴=味方,日文就是曖昧啊
12/02 12:40, 17F

12/02 12:43, , 18F
御方的話我會用大人吧
12/02 12:43, 18F

12/02 12:46, , 19F
翻官人啦,官人不要,皇帝在看(X)
12/02 12:46, 19F

12/02 12:47, , 20F
順便說日文的優秀我印象比較常看到的是立派
12/02 12:47, 20F

12/02 12:47, , 21F
K大必推
12/02 12:47, 21F

12/02 12:53, , 22F
60% 王子: ................
12/02 12:53, 22F

12/02 12:56, , 23F
60%我覺得是她自己說不出感想就是了 -_-+
12/02 12:56, 23F

12/02 13:01, , 24F
(′・ω・‵)
12/02 13:01, 24F

12/02 13:10, , 25F
くれ 所以不是自己
12/02 13:10, 25F

12/02 13:11, , 26F
60%不是還沒本番嗎? XD
12/02 13:11, 26F

12/02 13:15, , 27F
乳交也是第一次沒錯
12/02 13:15, 27F

12/02 13:15, , 28F
看了這兩篇翻譯,感覺人設有比較用心了,啊嘶~
12/02 13:15, 28F
60%研究了一下 好像改這樣比較對

12/02 13:16, , 29F
總覺得用心的方向微妙
12/02 13:16, 29F
※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 13:21:07

12/02 13:28, , 30F
這次就試水溫 再來就是滿滿的ntr(x
12/02 13:28, 30F

12/02 13:29, , 31F
之後連魔王的老婆都會被王子睡走吧....
12/02 13:29, 31F

12/02 13:30, , 32F
黑妖女王的......咦!?
12/02 13:30, 32F

12/02 14:03, , 33F
60% 明明是第一次,卻連感想都不願意跟我說呢
12/02 14:03, 33F

12/02 14:06, , 34F
100%雖然意思接近,但是原文可能翻愛著這樣的我好一點
12/02 14:06, 34F
還有 42 則推文
還有 3 段內文
12/02 16:46, , 77F
剛千年的職業表就一堆用到日文式英文的
12/02 16:46, 77F

12/02 16:46, , 78F
所以我怎樣都不會去吃美肉..
12/02 16:46, 78F

12/02 16:47, , 79F
像デモンサモナー,デモン=Demon,サモナー=Summoner
12/02 16:47, 79F

12/02 16:48, , 80F
融合就變惡魔召喚師,我蠻想問這東西用純日文寫不出來嗎
12/02 16:48, 80F

12/02 16:48, , 81F
應該說風疤大比較喜歡東方語文用起來的感覺吧,
12/02 16:48, 81F

12/02 16:49, , 82F
這樣比較潮(?)
12/02 16:49, 82F

12/02 16:50, , 83F
日本就被文化入侵嚴重 外來語是本體的一部分了
12/02 16:50, 83F

12/02 16:51, , 84F
片假名就裝門裝潮用的..
12/02 16:51, 84F

12/02 16:51, , 85F
專門0 30..
12/02 16:51, 85F

12/02 16:52, , 86F
幸好你們沒說不爽凹gn翻( ′,_ゝ`)
12/02 16:52, 86F

12/02 16:52, , 87F
不然就會換gn被凹到不爽(切實
12/02 16:52, 87F

12/02 16:52, , 88F
對阿 不爽的話凹凹gn翻
12/02 16:52, 88F

12/02 16:53, , 89F
這麼短怎麼趕勞您大駕 聽說一般版您老要自個了結是吧?
12/02 16:53, 89F

12/02 16:53, , 90F
咬你喔笨蛋!
12/02 16:53, 90F

12/02 16:54, , 91F
其實單純被炸了10來年不爽(無誤
12/02 16:54, 91F

12/02 16:56, , 92F
上次有人這樣說我把手伸過去他還真的咬了...
12/02 16:56, 92F

12/02 16:57, , 93F
潮的第一要件就是不能一眼看懂(X
12/02 16:57, 93F

12/02 16:58, , 94F
チェンジ.ザ.ワールド→看起來不錯潮
12/02 16:58, 94F

12/02 16:59, , 95F
CHANGE.THE.WORLD → 好像弱了一點
12/02 16:59, 95F

12/02 16:59, , 96F
改變.世界 → 遜爆了(誤
12/02 16:59, 96F

12/02 17:03, , 97F
其實就日本人來說寫成英文比較潮XD
12/02 17:03, 97F

12/02 17:04, , 98F
玄黃窮易 -> 阿鬼,你說的是中文(?
12/02 17:04, 98F

12/02 17:04, , 99F
畢竟片假名對他們來說是另一個本國語文...
12/02 17:04, 99F

12/02 17:05, , 100F
不是標題片假背景英文(?
12/02 17:05, 100F

12/02 17:16, , 101F
欠基・咱・挖乳頭
12/02 17:16, 101F

12/02 17:17, , 102F
意義不明
12/02 17:17, 102F

12/02 17:19, , 103F
change the world
12/02 17:19, 103F

12/02 17:22, , 104F
以前看JOJO時朋友就吐嘈過,DIO是英國人可世界念成那樣
12/02 17:22, 104F

12/02 17:24, , 105F
欠基的你就由咱來挖乳頭(?
12/02 17:24, 105F

12/02 17:31, , 106F
坎磯˙拉˙午瓦達 (咒語風)
12/02 17:31, 106F

12/02 17:32, , 107F
(╮⊙▽⊙)<不要玩弄乳頭
12/02 17:32, 107F

12/02 17:34, , 108F
終於可以玩弄天使長的乳頭 我感動
12/02 17:34, 108F

12/02 17:37, , 109F
掐雞辣~ 握的♪ (忍不住了
12/02 17:37, 109F

12/02 17:40, , 110F
最潮的就是德文拉 尤其在穿個軍裝 整個又潮又二
12/02 17:40, 110F

12/02 17:46, , 111F
左左你超髒得......
12/02 17:46, 111F

12/02 17:47, , 112F
軍裝金毛(((((((゜Д。)))))
12/02 17:47, 112F

12/02 17:47, , 113F
讓我想到某幼女(大叔)漫
12/02 17:47, 113F

12/02 17:48, , 114F
我只是加個愉悅的符號而已
12/02 17:48, 114F

12/02 17:48, , 115F
呆亞(((((。∀゜))))))
12/02 17:48, 115F

12/02 18:35, , 116F
那個逗點後到底想打啥.我是覺得討厭就沒在多想就是..
12/02 18:35, 116F
文章代碼(AID): #1OGFBaTz (DMM_GAMES)
文章代碼(AID): #1OGFBaTz (DMM_GAMES)