[閒聊] D2R天堂的信徒翻譯

看板DIABLO (暗黑破壞神 - D3,D2,D1)作者 (豐臣子)時間2月前 (2026/02/10 21:20), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 2月前最新討論串1/1
D2R過幾天就要開啟新天梯了 不少人也開始熱身上線動動老帳號 我個人是玩NS版的,雖說改成用NS2玩,畫面完全沒變好QQ 話說在下剛打到一件天堂的信徒盔甲-黑摩蘇的堅決 本來跟平常一樣準備隨手丟,突然眼睛一愣 這翻譯... 舊版: https://i.ibb.co/xy51H3X/image.png
新版: https://i.ibb.co/cSLJtXXh/22.png
雖說這是符合原本淵源設計的翻譯 一時之間沒反應過來,害我笑了出來.... -- 讓我想起當年惡搞愛麗絲的岳陽李氏... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.198.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1770729654.A.12C.html

02/10 21:47, 2月前 , 1F
沒辦法 以前松崗翻譯有些詞源沒去查
02/10 21:47, 1F

02/11 01:19, 2月前 , 2F
新版把正確的韓國神話人物翻譯出來 把這名字拿去搜
02/11 01:19, 2F

02/11 01:19, 2月前 , 3F
尋就能找到解慕漱典故了 有點像我們黃帝的神話人物
02/11 01:19, 3F

02/12 00:43, 2月前 , 4F
松崗一堆亂翻的啊,坦度哩嘎是三小
02/12 00:43, 4F

02/12 08:25, 2月前 , 5F
皮爾通把考恩特
02/12 08:25, 5F

02/12 08:53, 2月前 , 6F
金頭盔 溫暖骷髏
02/12 08:53, 6F

02/12 09:18, 2月前 , 7F
松崗翻譯非英文的就搞音譯,還有英文翻錯的
02/12 09:18, 7F

02/12 09:18, 2月前 , 8F
最經典的就IAS
02/12 09:18, 8F
文章代碼(AID): #1fYp2s4i (DIABLO)
文章代碼(AID): #1fYp2s4i (DIABLO)