[心得] 山中小屋物品牌翻譯懶人包

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (拉加魯特)時間15年前 (2009/03/16 23:19), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為在網路上google了雖然有找論壇裡有強者翻譯好了, 但是卡片部分因為沒有做成方便列印的格式, 所以我就做成懶人包了, 丟給word印就好了 但是又不太好意思直接用別人的翻譯(這篇好像也是白毛大的?), 所以就自己重翻了XD 然後因為已經開始翻小屋卡片了, 所以就沒有報名heyjude0929版友的翻譯劇本計畫了@@a 怕兩邊燒會自爆… 不過我現在關心的是名詞部分, 希望能和heyjude0929版友的統一~ 因為已經翻好物品的部分了, 所以就先放上來, 希望大家有什麼意見就請說吧~ http://www.badongo.com/file/13900195 另外付上解析度低到可怕的使用時抓圖一張 (連地球上最後一日的圖一起) http://img240.imageshack.us/img240/9619/img001f.jpg
-- ▁▂▁ さて、あなたはこの運命から逃れられて? " " ψLapisLazuri << ひぐらしのく頃に >> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.177.56

03/17 08:50, , 1F
名詞的話我還要再想想看 因為我是用之前流傳的中文化
03/17 08:50, 1F

03/17 08:51, , 2F
所以直接用那邊的名詞對我會比較方便
03/17 08:51, 2F

03/17 08:51, , 3F
不過可以再討論啦 我已經先下載你的翻譯下來看了
03/17 08:51, 3F

03/17 09:56, , 4F
我手上這份不確定是不是和網路上流傳的同一份,不過這份名
03/17 09:56, 4F

03/17 09:58, , 5F
詞翻的比較簡單(例如Amulet of Ages只翻成護身符),所以我
03/17 09:58, 5F

03/17 09:58, , 6F
才重翻的@@a
03/17 09:58, 6F

03/17 19:58, , 7F
我最近也預備將我的中文化了!! 有機會再跟你對照一下翻譯
03/17 19:58, 7F
文章代碼(AID): #19lcuEnm (BoardGame)
文章代碼(AID): #19lcuEnm (BoardGame)