[閒聊] 海峽翻譯差異-技能篇
就目前能蒐集到的差異跟各位分享
陸版目前已公布的版本是「奧之喵道」
日版原文 臺版 陸版
渾身 渾身 全身
三段撃ち 三段射擊 三段擊
川中島の激突 川中島之激戰 川中島激戰
女丈夫 女英傑 女英雄
竹束 竹束 竹盾
相模の獅子 相模的獅子 相模雄獅
河越の夜襲 河越之夜襲 河越夜襲
海道一の弓取 海道第一弓取 東海道第一弓
足止め 禁錮 禁足
馬沓 馬沓 馬蹄鐵
大ふへん者 大不便者 大武邊者
刀狩 刀狩 刀狩令
ねこまんま 貓餌 貓糧
茶の湯 品茗 茶道
加護 庇護 庇佑
軍配 軍配 指揮
小結
1. 陸版翻譯更重中文意義,台版翻譯更多是呈現原文
2. 陸版不翻「之」、「的」,一律省略
3. 兩岸有時會有不同見解,如「大ふへん者」
4. 兩岸有時可能都不到位,如「茶の湯」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.85
推
05/19 18:50, , 1F
05/19 18:50, 1F
推
05/19 18:52, , 2F
05/19 18:52, 2F
推
05/19 18:58, , 3F
05/19 18:58, 3F
推
05/19 19:17, , 4F
05/19 19:17, 4F
→
05/19 19:26, , 5F
05/19 19:26, 5F
推
05/19 19:28, , 6F
05/19 19:28, 6F
推
05/19 20:03, , 7F
05/19 20:03, 7F
推
05/19 21:06, , 8F
05/19 21:06, 8F
推
05/19 21:28, , 9F
05/19 21:28, 9F
推
05/19 21:47, , 10F
05/19 21:47, 10F
推
05/19 22:07, , 11F
05/19 22:07, 11F
推
05/19 23:01, , 12F
05/19 23:01, 12F
→
05/19 23:01, , 13F
05/19 23:01, 13F
→
05/19 23:06, , 14F
05/19 23:06, 14F
推
05/20 02:22, , 15F
05/20 02:22, 15F
推
05/20 02:48, , 16F
05/20 02:48, 16F
推
05/20 02:51, , 17F
05/20 02:51, 17F
→
05/20 02:53, , 18F
05/20 02:53, 18F
→
05/20 06:31, , 19F
05/20 06:31, 19F
推
05/20 11:03, , 20F
05/20 11:03, 20F
推
05/20 14:53, , 21F
05/20 14:53, 21F
推
05/20 22:24, , 22F
05/20 22:24, 22F
※ 編輯: gamania10000 來自: 111.248.235.229 (05/21 04:50)
nobunyaga 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
24
40
-1
33
6
13