[閒聊] 關於聖殿裡頭使用的英文

看板mud_sanc (Sanctuary - 聖殿)作者 (小太保)時間16年前 (2009/09/30 09:42), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
原則上以常用及通譯為優先,其次是辨識度與好不好 key。 以「座騎讓渡」指令為例,我一般先查 tw.dictionary.yahoo.com ,先輸入讓渡再看有沒有適合的英文,沒有的時候改輸入轉讓.. 轉讓 to transfer the ownership of; to make over 因為盡量不想使用到 transfer(法師系有這個技能),所以.. 一、有考慮使用 makeover,但是它的辨識度過低 二、改搜尋其它同義字 同義的有過戶、移轉.. 過戶 [Law] to transfer ownership; to cede 再搜尋 cede 找句子範例.. 轉讓;過戶 cede the right to work the enterprise 轉讓企業經營權 個人的認知是,以上面的例句來說,cede比較像是把「自己握有的 很多東西如人力物力等"通通"都推讓出去」,比較像的例子就是日 本的麻生太郎辭首相那樣。 一、把身為首相的一切權力通通放棄 二、而且在不指定由誰接任下先辭去首相,就是「反正我就是辭了 ,接任的是誰,我不管了啦!!」 但因為 cede 「短」而且有過戶的意思在,所以我才會挑 cede。 以上就是挑選原則。 那,對於英文比較有研究的玩家,若對聖殿中使用的任何英文或語 法(如 xxx to ooo)有意見的話都可提出,我曾說過我希望聖殿的 存在至少對各位在現實中也能有些幫助。 Laechan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.162.161

09/30 09:56, , 1F
我都是試著搜一些單一中文字看看, 比如"讓", 然後再
09/30 09:56, 1F

09/30 09:57, , 2F
一個一個去看那些英文的解釋, 選擇性會多蠻多的 :D
09/30 09:57, 2F

09/30 17:27, , 3F
12F的id好像在那裡見過,看起來滿眼熟的:p XD avert
09/30 17:27, 3F

09/30 18:56, , 4F
好像是很久以前就活著的溫度 計...
09/30 18:56, 4F

10/02 14:42, , 5F
tissuell...
10/02 14:42, 5F

10/02 15:15, , 6F
tissuell 是自創字喔(跟 blarket 一樣)
10/02 15:15, 6F

10/02 15:16, , 7F
字源應該是從 tissue (連串的) 來的
10/02 15:16, 7F

10/02 15:16, , 8F
blarket 則是取 black 跟 market 拼湊
10/02 15:16, 8F
文章代碼(AID): #1AmhU93s (mud_sanc)
文章代碼(AID): #1AmhU93s (mud_sanc)