[閒聊] 微軟的中文化小組

看板XBOX作者 (Deray)時間7年前 (2019/01/06 10:26), 7年前編輯推噓32(32051)
留言83則, 27人參與, 7年前最新討論串1/1
我知道解散回家了(是吧? 但是現在的中文翻譯也太悲劇 獨立遊戲(Indies) 翻譯成「印度群島」 也他媽太智障 https://i.imgur.com/riFHU9e.jpg
XBOX GAME PASS APP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.46.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1546741610.A.8E3.html

01/06 10:37, 7年前 , 1F
這個大概是機翻的,只能怪cortana了(?
01/06 10:37, 1F

01/06 10:41, 7年前 , 2F
這種就是少人校對
01/06 10:41, 2F

01/06 10:42, 7年前 , 3F
慘成這樣.....
01/06 10:42, 3F

01/06 10:46, 7年前 , 4F
連校對都沒真的嚇哭
01/06 10:46, 4F

01/06 10:46, 7年前 , 5F
之前量子裂痕就超多很怪的翻譯
01/06 10:46, 5F

01/06 10:49, 7年前 , 6F
翻譯的人一定是只有文字檔,沒有前後文或遊戲介面根
01/06 10:49, 6F

01/06 10:49, 7年前 , 7F
本很難判斷
01/06 10:49, 7F

01/06 10:49, 7年前 , 8F
之前天命2中文也是翻很不好
01/06 10:49, 8F

01/06 11:05, 7年前 , 9F
XXDD
01/06 11:05, 9F

01/06 12:53, 7年前 , 10F
iOS是直接英文
01/06 12:53, 10F

01/06 12:53, 7年前 , 11F
我也是iOS 你可以去App的設定把顯示語言改成中文

01/06 13:22, 7年前 , 12F
身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個
01/06 13:22, 12F

01/06 13:22, 7年前 , 13F
莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰
01/06 13:22, 13F

01/06 13:24, 7年前 , 14F
根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備
01/06 13:24, 14F

01/06 13:24, 7年前 , 15F
亂翻一通
01/06 13:24, 15F

01/06 13:29, 7年前 , 16F
樓上拍拍
01/06 13:29, 16F

01/06 13:49, 7年前 , 17F
不要懷疑 印象看過聯考英文3X分的從事遊戲翻譯業
01/06 13:49, 17F

01/06 13:52, 7年前 , 18F
有時候是原廠給的參考物不夠 只好從大方向去推測怎麼翻
01/06 13:52, 18F

01/06 13:52, 7年前 , 19F
但這個案例顯然是連LQA的程序都沒有跑.....
01/06 13:52, 19F

01/06 13:59, 7年前 , 20F
幾10G的ROM都在給了 小小的apk卻沒給翻譯員參考也是很怪
01/06 13:59, 20F

01/06 14:15, 7年前 , 21F
也他媽太智障笑噴
01/06 14:15, 21F

01/06 14:30, 7年前 , 22F
感覺用google 翻譯的
01/06 14:30, 22F
※ 編輯: deray (111.184.34.168), 01/06/2019 15:15:22

01/06 15:51, 7年前 , 23F
很多翻譯公司員工英文很爛都靠Google
01/06 15:51, 23F

01/06 16:15, 7年前 , 24F
根本沒什麼小組阿 不要想太多 島內繁中翻譯的人很少
01/06 16:15, 24F

01/06 16:20, 7年前 , 25F
把地點改到巴西字幕改成簡體出現另一個翻譯w
01/06 16:20, 25F

01/06 16:21, 7年前 , 26F

01/06 16:21, 7年前 , 27F
但地點用預設的台灣與預設的繁體是沒有顯示翻譯直接
01/06 16:21, 27F

01/06 16:21, 7年前 , 28F
用英文
01/06 16:21, 28F

01/06 16:26, 7年前 , 29F
再次測試台灣和香港不會出現爛翻譯,但轉到部分國家
01/06 16:26, 29F

01/06 16:26, 7年前 , 30F
例如韓國和巴西出就會出現
01/06 16:26, 30F

01/06 16:31, 7年前 , 31F
已經在設定回報意見修改,這翻譯實在顆顆
01/06 16:31, 31F
謝謝樓上 另外我的國家設定是美國

01/06 21:59, 7年前 , 32F
哈哈哈,說不定開發人員都西印度....
01/06 21:59, 32F

01/06 22:03, 7年前 , 33F
哈哈,這太經典了!
01/06 22:03, 33F

01/06 22:41, 7年前 , 34F
這個Indes是Independence之類的意思嗎
01/06 22:41, 34F

01/07 00:35, 7年前 , 35F
真想揍這傢伙呀!幹
01/07 00:35, 35F

01/07 02:20, 7年前 , 36F
翻譯不熟遊戲界不會翻這個字好像也正常 XD
01/07 02:20, 36F

01/07 02:53, 7年前 , 37F
獨立遊戲正確名稱是Indies Games,怎麼會把Games翻成群島?
01/07 02:53, 37F

01/07 06:06, 7年前 , 38F
哈哈哈哈哈
01/07 06:06, 38F

01/07 06:37, 7年前 , 39F
翻譯完上架前至少要懂遊戲的人校正一下吧,可看出真的
01/07 06:37, 39F

01/07 06:37, 7年前 , 40F
是交差了事。有中文就好,有人反應再來改。
01/07 06:37, 40F

01/07 06:39, 7年前 , 41F
翻譯的要對自己工作負責一點,不是只會英文就能翻,翻
01/07 06:39, 41F

01/07 06:39, 7年前 , 42F
之前至少也對翻的內容作點功課。
01/07 06:39, 42F

01/07 09:22, 7年前 , 43F
有時候翻譯根本沒上下文可以參考,只有字串才會翻得這麼奇
01/07 09:22, 43F

01/07 09:22, 7年前 , 44F
01/07 09:22, 44F

01/07 09:22, 7年前 , 45F
就像一樓說的,翻譯看到字串也很崩潰
01/07 09:22, 45F

01/07 09:24, 7年前 , 46F
更正,是從事翻譯的m大
01/07 09:24, 46F

01/07 10:21, 7年前 , 47F
前後字串都翻對了知道是指遊戲類型,中間插一個印度群
01/07 10:21, 47F

01/07 10:21, 7年前 , 48F
島不覺得莫名其妙嗎?我個人比較相信這是機器翻的+沒
01/07 10:21, 48F

01/07 10:21, 7年前 , 49F
校對
01/07 10:21, 49F

01/07 12:29, 7年前 , 50F
英文原版只有Indies呀
01/07 12:29, 50F

01/07 15:09, 7年前 , 51F
覺得莫名的好笑.. XD
01/07 15:09, 51F

01/07 16:36, 7年前 , 52F
我無法評論這到底是翻譯人員爛還是機翻又沒經過校
01/07 16:36, 52F

01/07 16:36, 7年前 , 53F
對,不過以我工作上碰到的經驗是只要是slp格式的案
01/07 16:36, 53F

01/07 16:36, 7年前 , 54F
件就會有很多莫名其妙的狀況,在看到翻譯人員拿到
01/07 16:36, 54F

01/07 16:36, 7年前 , 55F
的檔案之前都很難斷定是誰的責任
01/07 16:36, 55F

01/07 16:37, 7年前 , 56F
甚至翻譯翻對但是被後段校對或上架人員改錯都有可
01/07 16:37, 56F

01/07 16:37, 7年前 , 57F
能...(血淚經驗
01/07 16:37, 57F

01/07 16:39, 7年前 , 58F
碰到一些一字多意又沒說明的只能賭其中一個有沒有
01/07 16:39, 58F

01/07 16:39, 7年前 , 59F
對,然後就被它其實是英文雙關婊了...
01/07 16:39, 59F
題外話。2012年的時候,RAGE 狂怒煉獄,推出中文版。 當初的廣告是這樣寫的 https://gnn.gamer.com.tw/9/61179.html 《狂怒煉獄》代理商傑仕登表示,將於 2012 年 1 月 5 日在台推出 PC 繁體中文版本。《狂怒煉獄》PC 繁體中文版的單人劇情內容特別 聘請專人進行校稿與潤飾,希望讓玩家除了在享受刺激的聲光效果之外, 也能完整了解開發團隊所要敘述的故事背景。 我就興沖沖的又買了一套PC版。 打開遊戲發現字幕亂七八糟,一分鐘的對話,字幕會一口氣全部顯示出來這樣。 然後到第一個可以買東西的地方時,我就默默關遊戲了。 商品的折扣數 「20% Off」 這個聘請專人進行校稿與潤飾翻譯成什麼? 「20% 關閉」 關你老木咧 (ノ>ω<)ノ ※ 編輯: deray (1.34.142.105), 01/07/2019 17:52:44

01/07 18:18, 7年前 , 60F
還有縱橫諜海黑名單的「大聲武器」
01/07 18:18, 60F

01/07 18:44, 7年前 , 61F
之前telltale 的蝙蝠俠也是,一堆中文很明顯就機器翻譯
01/07 18:44, 61F

01/07 18:46, 7年前 , 62F
那個狂怒煉獄的專人應該是google小姐吧XD
01/07 18:46, 62F

01/07 19:03, 7年前 , 63F
我很好奇官方中文化一般都給多少時間做,又花多少時間
01/07 19:03, 63F

01/07 19:03, 7年前 , 64F
校改?還有就是有些比較專業的術語有人可問嗎?像我印
01/07 19:03, 64F

01/07 19:03, 7年前 , 65F
象很深就是Halo ODST有一個在生態區的陸戰隊經過他時他
01/07 19:03, 65F

01/07 19:03, 7年前 , 66F
正對著無線電講「我是Oscar Mike」但是他真正的意思是
01/07 19:03, 66F

01/07 19:03, 7年前 , 67F
「我正在移動」
01/07 19:03, 67F

01/07 19:35, 7年前 , 68F
回一下樓上的問題,每家公司的狀況都不太一樣,很
01/07 19:35, 68F

01/07 19:35, 7年前 , 69F
難說
01/07 19:35, 69F

01/07 19:38, 7年前 , 70F
原廠直接負責的團隊跟外包團隊不同、不同案件每次
01/07 19:38, 70F

01/07 19:38, 7年前 , 71F
給的時間也不固定、有沒有人給你諮詢中文要怎麼翻大
01/07 19:38, 71F

01/07 19:38, 7年前 , 72F
概都是沒有
01/07 19:38, 72F

01/07 19:41, 7年前 , 73F
例如我負責的某大型線上遊戲客戶端大多有4-5天讓我
01/07 19:41, 73F

01/07 19:41, 7年前 , 74F
把這4千-9千字不等的東西翻完,碰到任何的軍事或是
01/07 19:41, 74F

01/07 19:41, 7年前 , 75F
歷史專業術語只能自己想辦法找資料甚至想出一個合理
01/07 19:41, 75F

01/07 19:41, 7年前 , 76F
的中文名詞作為翻譯
01/07 19:41, 76F

01/07 19:43, 7年前 , 77F
所以有些特別硬核的內容花在找資料和閱讀資料的時
01/07 19:43, 77F

01/07 19:43, 7年前 , 78F
間遠比翻譯多,然後在挑選翻譯人才的時候也會要求要
01/07 19:43, 78F

01/07 19:43, 7年前 , 79F
有點底子
01/07 19:43, 79F

01/07 19:53, 7年前 , 80F
請注意推文字數限制
01/07 19:53, 80F

01/07 23:47, 7年前 , 81F
其實直接發文比較方便XDD
01/07 23:47, 81F

01/08 01:55, 7年前 , 82F
我覺得這篇值得多開討論 XD
01/08 01:55, 82F

01/08 22:59, 7年前 , 83F
MS員工用google翻譯,跟華為用iphone發消息有87%像
01/08 22:59, 83F
文章代碼(AID): #1SCMTgZZ (XBOX)
文章代碼(AID): #1SCMTgZZ (XBOX)