Re: [問題] 薩爾咋那麼弱?

看板WOW (魔獸世界)作者 (黑色水晶)時間7年前 (2016/08/13 14:12), 7年前編輯推噓19(20124)
留言45則, 22人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
講一個最簡單的就好 WOW是Bz的遊戲 然後在台灣和中國各有架設server 兩版本的譯名本來就有諸多不同 如果在台灣的討論版混用 就會造成閱讀和理解上的困難 如: 原文 台 中 Gnome 地精 侏儒 Goblin 哥布林 地精 Troll 食人妖 巨魔 Ogre 巨魔 食人妖(?) 待確認 Undead 不死族 亡靈 一些音譯的部分也就算了 (如索爾/薩爾/Thrall) 但像上述這些若是混用 絕對會造成閱讀上的困難 至於英文縮寫和拼音的問題 由於WOW是歐美系統的MMORPG 本來習慣上就會用美式的思維去縮寫 例如 5M / 5-man Mythic / 五人傳奇(難度) DPS / Damage Per Second / 每秒傷害 DH/Demon Hunter/惡魔獵人 DK/Death Knight/死亡騎士 或是各版本的縮寫 MOP, WotLK, WOD等等 至於中國來的拼音系統 又是另一回事了 以下就不再舉例 相信各位在遊戲中一定看過 總而言之 我覺得「入境隨俗」 在台灣的討論版 就不該使用中國版本的縮寫和譯名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.179.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1471068731.A.D2A.html ※ 編輯: kosjmns (101.13.179.20), 08/13/2016 14:13:33

08/13 14:13, , 1F
不該和不准是完全不同等級的
08/13 14:13, 1F

08/13 14:13, , 2F
我也同意"拼音"縮寫的這東西是不要用
08/13 14:13, 2F

08/13 14:16, , 3F
無腦人看不懂啦 他們只想戰 戰到沒人就換地方了
08/13 14:16, 3F

08/13 14:17, , 4F
入境隨俗是對外來者用的還是對自己人講的
08/13 14:17, 4F

08/13 14:18, , 5F
巨魔好像是食人魔
08/13 14:18, 5F

08/13 14:40, , 6F
又過了一天沒人討論了 然後又被拿出來~
08/13 14:40, 6F

08/13 14:41, , 7F
這話題一定延燒到安琪退位...
08/13 14:41, 7F

08/13 14:42, , 8F
Ogre 對岸翻成食人魔的樣子
08/13 14:42, 8F

08/13 14:47, , 9F
不過逛WOW起來看 很少人會特意把哥布林叫地精
08/13 14:47, 9F

08/13 14:47, , 10F
不死族叫亡靈的啊==
08/13 14:47, 10F

08/13 14:47, , 11F
大家大多都是用台譯為主不是嗎
08/13 14:47, 11F

08/13 14:48, , 12F
只有少數術語才有混用的情況
08/13 14:48, 12F

08/13 14:48, , 13F
在台灣的討論版 不該使用中國版本
08/13 14:48, 13F

08/13 14:48, , 14F
很快就會有人說那是不是台版以外的名稱都不OK
08/13 14:48, 14F

08/13 14:58, , 15F
其實是 mythic 不是 mystic 抓到了 你寶可夢是藍隊的
08/13 14:58, 15F
抱歉 已修正為Mythic 大概是最近太常在GW2裡使用Mystic Toilet惹

08/13 15:46, , 16F
目前看起來意譯的很少人用,然後原串用不同音譯被捅了
08/13 15:46, 16F

08/13 16:02, , 17F
魔獸版最愛吵文字獄
08/13 16:02, 17F

08/13 16:10, , 18F
你以為只有魔獸板嗎 呵呵
08/13 16:10, 18F

08/13 16:18, , 19F
國服第一上單
08/13 16:18, 19F

08/13 16:23, , 20F
瓦瓦瓦或是十萬寫作十瓦都只有這裡會桶吧?
08/13 16:23, 20F

08/13 16:40, , 21F
誰叫十瓦不是美國在用的縮寫,就算台灣人也在用也不行
08/13 16:40, 21F

08/13 16:49, , 22F
ptt只接受瓦哥的瓦力好嗎
08/13 16:49, 22F

08/13 16:51, , 23F
垃圾426
08/13 16:51, 23F

08/13 16:54, , 24F
中國的拼音文就像是把Death Knight縮寫成DN一樣...XD
08/13 16:54, 24F

08/13 17:06, , 25F
扯一堆狗屁 ptt要怎麼用文字獄自慰是ptt的自由 也改
08/13 17:06, 25F

08/13 17:06, , 26F
變不了台服遊戲環境一坨屎的現實 cnmb426
08/13 17:06, 26F

08/13 17:07, , 27F
這篇好幾各要吃警告了
08/13 17:07, 27F

08/13 17:13, , 28F
反正習慣了 不準用就是文字獄 我爽就好 誰鳥你們
08/13 17:13, 28F

08/13 17:16, , 29F
不過奇幻的專用名詞台灣自己也不太統一,如果有常在台灣
08/13 17:16, 29F

08/13 17:17, , 30F
翻譯的奇幻文學或是RPG作品,其實台版WOW所用的反而較不
08/13 17:17, 30F

08/13 17:18, , 31F
同,不過也因沒有統一過其實也沒什麼對錯
08/13 17:18, 31F

08/13 17:21, , 32F
B書翻精靈C書翻妖精,然後在討論B書說妖精 根本就惡意
08/13 17:21, 32F

08/13 17:22, , 33F
食人妖/巨魔 反了吧?
08/13 17:22, 33F

08/13 17:22, , 34F
啊沒錯我看錯了 XD
08/13 17:22, 34F

08/13 17:23, , 35F
怎麼會反呢? 在有些人的眼中是一樣的
08/13 17:23, 35F

08/13 17:24, , 36F
都是國人沒甚麼好吵的,沒事兒
08/13 17:24, 36F

08/13 18:51, , 37F
奇幻界最容易混一起的翻譯名稱就食人魔/食人妖/巨魔...
08/13 18:51, 37F

08/13 19:14, , 38F
會翻妖精通常是因為日本的elf 漢字就是妖精
08/13 19:14, 38F

08/13 19:15, , 39F
而元素 element 反而是叫精靈
08/13 19:15, 39F

08/13 19:18, , 40F
然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了
08/13 19:18, 40F

08/13 19:19, , 41F
樓上XDDDDDD
08/13 19:19, 41F

08/13 19:36, , 42F
說翻譯不統一 對岸也有啦
08/13 19:36, 42F

08/13 19:41, , 43F
就像是woodelf vs dryad一樣 好像怎樣都怪怪的
08/13 19:41, 43F

08/14 00:13, , 44F
認同原po,戰這個實在有夠無聊
08/14 00:13, 44F
※ 編輯: kosjmns (101.13.179.20), 08/14/2016 11:35:01

08/15 09:50, , 45F
總有(自已為)正義超人在那扯言論自由
08/15 09:50, 45F
文章代碼(AID): #1Nhhexqg (WOW)
文章代碼(AID): #1Nhhexqg (WOW)