[問題] 關於翻譯的小疑問

看板WOW (魔獸世界)作者 (深邃光輝)時間11月前 (2023/12/22 00:45), 11月前編輯推噓16(16024)
留言40則, 20人參與, 11月前最新討論串1/1
突然很好奇,單純很好奇 明明WOW在中國大陸已經沒有營運沒有代理了 為什麼最新的裝備都還是有簡體中文版本的翻譯呢 而且那些翻譯和繁體中文的翻譯名稱差異巨大 也很難說誰翻譯得比較好,見仁見智 所以這個簡體翻譯是BZ官方做出來的嗎? 如果是這樣那也可以理解為何對岸玩家時不時就在傳說國服再開 因為BZ這麼做的根本原因就是不想要放棄中國市場 但這樣為何要特意和繁體使用完全不一樣的翻譯呢? 其實直接翻個中文,一個直接寫繁體一個直接簡體也可以。 很多名稱對照起來就像兩組人馬完全無溝通做出來的成品。 很難想像精簡人力的現在會養兩組人來搞中文翻譯。 還是說到現在還有「熱情的漢化組」?不可能吧 然後這個版本的裝備繁體翻譯有些錯誤 像是褲子鞋子搞混的 (武僧套裝) 副手和雙手法杖搞混的 (夢境種子花裝備) 好像以前不會錯這麼大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.137.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1703177111.A.2B3.html

12/22 01:03, 11月前 , 1F
簡體翻譯是上海暴雪做得
12/22 01:03, 1F

12/22 01:37, 11月前 , 2F
暴雪自己本身一直有簡中在地化的小組,跟代理商無關
12/22 01:37, 2F

12/22 01:43, 11月前 , 3F
你不知道還有簡翻 就是中國整天下月國服開的依據之一嗎?
12/22 01:43, 3F

12/22 01:45, 11月前 , 4F
台版翻譯就是.... 猴子的薪水 (?)
12/22 01:45, 4F

12/22 01:45, 11月前 , 5F
另外還有就是暴雪自己也清楚 現在台服實質就是亞(中國)服了
12/22 01:45, 5F

12/22 01:55, 11月前 , 6F
繁中10版翻譯是很多錯誤沒錯,之前還有看到紅衣小胖在
12/22 01:55, 6F

12/22 01:55, 11月前 , 7F
推特上說連英文文本都錯蠻多
12/22 01:55, 7F

12/22 02:51, 11月前 , 8F
再扯也不會有姆多茲諾高地扯 連機翻都不會翻的這麼爛
12/22 02:51, 8F

12/22 02:53, 11月前 , 9F
最近這幾版翻譯品質是可視的直線化下降 一堆沒看前後文
12/22 02:53, 9F

12/22 02:53, 11月前 , 10F
直翻的 連翻都沒翻英文直接跑出來的 注音跑出來的都有
12/22 02:53, 10F

12/22 03:35, 11月前 , 11F
現在就是語言化團隊都還有繼續 他們也在想辦法回去中國
12/22 03:35, 11F

12/22 03:35, 11月前 , 12F
市場
12/22 03:35, 12F

12/22 03:36, 11月前 , 13F
看11版資料如果都還有簡體的就肯定他們會重開
12/22 03:36, 13F

12/22 07:23, 11月前 , 14F
歐服美服也都還是有會中文的人在玩啊
12/22 07:23, 14F

12/22 07:47, 11月前 , 15F
你知道光在美服 有幾個伺服器裡面可能中文比英文還好用
12/22 07:47, 15F

12/22 08:46, 11月前 , 16F
直接簡中喊老闆我都回報rmt 幾天就不見了
12/22 08:46, 16F

12/22 08:47, 11月前 , 17F
增加共服玩家黏著度
12/22 08:47, 17F

12/22 09:02, 11月前 , 18F
現在只能限制dk的創角 熊貓dk滿坑滿谷
12/22 09:02, 18F

12/22 09:06, 11月前 , 19F
事實上就是所有用中文字的華人除了台灣人跟香港人大概都看
12/22 09:06, 19F

12/22 09:06, 11月前 , 20F
簡體用簡體,所以簡中一定會持續下去;中服收起來不意味著
12/22 09:06, 20F

12/22 09:06, 11月前 , 21F
暴雪要放棄華人市場,很簡單的道理而已
12/22 09:06, 21F
那我了解了,暴雪雖然一直被奚落為「共雪」 但是在翻譯這件事上面貫徹的還是「一邊一國」的原則 只是這版翻譯明顯錯誤實在太多,希望能有機會改善 ※ 編輯: owlonoak (36.230.166.237 臺灣), 12/22/2023 09:19:55

12/22 09:29, 11月前 , 22F
高地原來是崛起嗎
12/22 09:29, 22F

12/22 09:33, 11月前 , 23F
RISE←
12/22 09:33, 23F

12/22 09:55, 11月前 , 24F
rise翻高地真的很蠢
12/22 09:55, 24F

12/22 10:50, 11月前 , 25F
台服在地化不知道有沒有暴雪小組還是外包的,如果是外包的
12/22 10:50, 25F

12/22 10:50, 11月前 , 26F
話也不太驚訝就是了,之前BD2的中文化已經刷新了下限,應該
12/22 10:50, 26F

12/22 10:50, 11月前 , 27F
不會有更離譜的了
12/22 10:50, 27F

12/22 10:56, 11月前 , 28F
往好處想 至少沒翻成姆諾茲多站起來(?
12/22 10:56, 28F

12/22 11:08, 11月前 , 29F
台灣辦公室塞不下在地化翻譯團隊拉 應該都是包的
12/22 11:08, 29F

12/22 11:55, 11月前 , 30F
簡中也不是只有中國人在用,除了歐服介面有綁定伺服
12/22 11:55, 30F

12/22 11:55, 11月前 , 31F
器語言,美服想用中文介面玩也是可以的,海外華人那
12/22 11:55, 31F

12/22 11:55, 11月前 , 32F
麼多,不算亞服使用者依然不少
12/22 11:55, 32F

12/22 17:50, 11月前 , 33F
怎麼記得之前討論過 簡單來說就是做翻譯的是中國暴雪 跟網
12/22 17:50, 33F

12/22 17:50, 11月前 , 34F
易停止代理沒關係
12/22 17:50, 34F

12/22 20:21, 11月前 , 35F
不過武僧套裝的褲子跟鞋子好像沒有搞反呀?
12/22 20:21, 35F

12/23 13:21, 11月前 , 36F
崛起翻成高地的確爛 但恆龍黎明感覺比永恆黎明精確
12/23 13:21, 36F

12/24 04:50, 11月前 , 37F
11版 體內戰鬥 (X)
12/24 04:50, 37F

12/24 12:28, 11月前 , 38F
虛空洞穴龍外觀自訂有幾個選項也錯得很扯啊
12/24 12:28, 38F

12/24 12:29, 11月前 , 39F
一定沒給譯者 context
12/24 12:29, 39F

12/25 08:59, 11月前 , 40F
製作裝升級紋章到今天還是沒有翻譯完成耶...
12/25 08:59, 40F
文章代碼(AID): #1bX6kNAp (WOW)
文章代碼(AID): #1bX6kNAp (WOW)