[閒聊] 關於澄空那邊的歌月十夜漢化
抱歉剛才起了疑心又看了一下那兩篇歌月翻譯的word檔,
粗略估計了一下字數確實約有18萬字
所以真的還沒補完的翻譯應該只剩下下面提到的那約有
490kb的量的文字了= =a
既然有人提到歌月的漢化,那我就來稍微和大家說一下
澄空那邊從事情開始到目前的進度(狀態?)吧
從一開始是這樣:
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915356&fpage=0&toread=&page=1
這位shohy說某鳥(我不懂大陸用語,這是在指他自己嗎?)在硬碟裡找到了
某個文件,將近18萬字,說是完整的黃昏草月翻譯(歌月十夜主路線+支線全翻譯)
所以在這個主題中公開徵人詢問原作者,希望能求得同意開始招人漢化
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915359&keyword=%B8%E8%D4%C2
但後來在上面那個主題串中,問了半天,從零碎的線索也無法找出原翻譯者
也沒有任何人出來說是他翻譯的
於是他們乾脆先開始進行漢化工作,同時等待原翻譯者(們)和他們聯絡
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915866&keyword=%B8%E8%D4%C2
不過隔了不到一星期,有人說其實那沒有全部漢化,剩下尚未翻譯的文字檔
大約還有490kb 但實際上有很多都是標點符號而已(?)
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915859&keyword=%B8%E8%D4%C2
負責漢化的人開始使用SVN進行漢化,對,如果有人參加過Fate/stay night的
繁中漢化的話應該不陌生,這是能讓使用者快速分享文件給指定群組,也可傳遞
訊息的東西
最後,因為他們完全沒有貼出任何進度的帖子,所以我也完全不知道
進度如何...
只能說慢慢加油了吧 (揮手帕)
--
Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia
Saber是幻想 遠坂凜是夢想 間桐櫻是理想 Iriya是空想 美綴是沒去想
Rider是妄想 Caren是假想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想 Caster是不敢想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.75.204
→
10/22 02:58, , 1F
10/22 02:58, 1F
→
10/22 03:14, , 2F
10/22 03:14, 2F
→
10/22 03:14, , 3F
10/22 03:14, 3F
※ 編輯: sorax 來自: 118.166.75.204 (10/22 03:17)
推
10/22 17:41, , 4F
10/22 17:41, 4F
→
10/23 01:13, , 5F
10/23 01:13, 5F
TypeMoon 近期熱門文章
37
57
PTT遊戲區 即時熱門文章
40
134