[公告] 關於 士郎 vs 金閃閃 的討論串

看板TypeMoon作者 (空想物語)時間16年前 (2009/06/18 16:45), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 9人參與, 最新討論串1/1
滿滿的一頁都是相同的標題阿... 在這樣下去也只是各自持著自己的意見 然後真的要變成無限的回文制了 如果只是單純表達自己的意見的 此篇公告以下禁止回文 如果是想貼遊戲內的敘述當作理論根據者 請把日文原文帶著自己的翻譯一起貼上來 不要在貼別人的翻譯了 說到底,對方為了翻譯上的信 達 雅會不會把某些文句稍作修改 我們也不清楚~ ~ 反正不管怎樣 金閃閃老馬是事實阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.90.69

06/18 16:53, , 1F
早該停了 制?製?
06/18 16:53, 1F

06/18 16:54, , 2F
出現了! 是阿瓦隆!
06/18 16:54, 2F

06/18 17:04, , 3F
對不起之前才在寫遊戲翻譯的我有被打到的感覺(咦
06/18 17:04, 3F

06/18 17:24, , 4F
虎結界張開 鬼打牆者通通進老虎道場 (喂
06/18 17:24, 4F

06/18 17:26, , 5F
終於停了..
06/18 17:26, 5F

06/18 17:36, , 6F
板大.其實你倒數第三行流彈打倒很多熱情做翻譯的人
06/18 17:36, 6F
恩 也對 一開始的說法可能太偏激了 不過不同譯者翻譯出來的文句可能會有些許不同 我有在想會不會是因為這樣 所以導致今天有些人的觀念差異 我把本來那行稍作修改了~ ~

06/18 17:38, , 7F
今天這串會多成這樣.部分原因是出在讀者的邏輯方向
06/18 17:38, 7F

06/18 17:39, , 8F
不一使然.而非那些好心譯者的問題@_@/
06/18 17:39, 8F

06/18 17:40, , 9F
而且每個人都拿自己的翻譯出來的話..問題會更大吧(汗
06/18 17:40, 9F

06/18 17:41, , 10F
或許以後還會有類似問題就是...提出來一下罷了=w=
06/18 17:41, 10F

06/18 17:51, , 11F
這種類似競賽的決鬥要樣本數夠才行,所以請蘑菇先寫
06/18 17:51, 11F

06/18 17:51, , 12F
個一千次金閃閃VS士郎讓我們做個統計吧
06/18 17:51, 12F

06/18 17:53, , 13F
樓上XDDDDDDDDDDDD
06/18 17:53, 13F

06/18 17:54, , 14F
香菇:武內~請程設幫我寫一個決鬥模擬產生器出來~~
06/18 17:54, 14F

06/18 17:56, , 15F
事實上沒錯啊,如果有數據可以統計金閃閃的投影速度
06/18 17:56, 15F

06/18 17:56, , 16F
各種保句的命中率,變化幅度,還有關鍵一擊,打點能
06/18 17:56, 16F

06/18 17:57, , 17F
力,上壘率,長打率等等的話,套用數據就可以讓惡魔
06/18 17:57, 17F

06/18 17:57, , 18F
的證明手法影響力降到最低了(拖走
06/18 17:57, 18F

06/18 18:02, , 19F
或是也可以套用最近最流行的一句話
06/18 18:02, 19F

06/18 18:03, , 20F
嗚喔喔喔我有SABER我超強的啦啦啦啦啦啦啦啦啦!!!!!
06/18 18:03, 20F
※ 編輯: a60100 來自: 140.128.90.69 (06/18 18:07)

06/18 18:45, , 21F
由此可見光靠parameter rule根本罩不住XD
06/18 18:45, 21F
文章代碼(AID): #1AEVwo3F (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1AEVwo3F (TypeMoon)