[宣洩] 有盜版商自己說自己翻譯的好的嗎...

看板TypeMoon作者 (尚市長)時間16年前 (2009/04/07 11:20), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: [宣洩] 有盜版商自己說自己翻譯的好的嗎... 時間: Tue Apr 7 11:11:44 2009 剛剛在網路上看到一件讓人很吐血的事情, 那就是亞那海姆(吉體大)的老板自己上網路去宣傳自己的翻譯"很好"... 這該叫什麼? 自演? 有這種盜版還很大聲宣稱"自己翻譯的很好"的嗎??? 這世界好像有點顛倒了,顛倒到讓市長有一點點要吐血... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.152.129

04/07 11:12,
本末倒置
04/07 11:12

04/07 11:14,
我覺得翻譯好不好跟盜版其實是兩回事耶
04/07 11:14

04/07 11:14,
不過盜版商通常都是直接用別人翻的.....
04/07 11:14
他的翻譯我印象中是直接從網路上抓的...>< (所以就更吐血了) 我摘錄一下該公司老板在網路上的說法: ============================================================== 對於[Fate/Zero的]品質問題在我親眼看過後,恰與上述朋友意見相反。 至於盜版不盜版,倒是認為,那些所謂版權物真的是版權物嗎?嘿,有接觸過版權的人, 可不敢跟你打包票。看了那麼多年的動漫,有時還真不明白,版權和產品品質有何關係? 有時盜版比正版還好,那正版對於讀者有何存在價值?不過是一種商業手段的過程而已, 深究起來也沒太大意義。在日本有無盜版?當然是有呀,只是不普遍而已 。台灣半數是盜版,中國大陸則遍地盜版,對於讀者,版權有意義嗎?其實值得深思 。不過還是要說明立場,不鼓勵盜版行為,但是至於是不是有版或是盜版, 則是另一件事。 =============================================================== 我想我真的有一點要吐血的衝動... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.166.152.129 (04/07 11:17) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.152.129

04/07 12:01, , 1F
這什麼鬼...消息來源?
04/07 12:01, 1F

04/07 12:02, , 2F
怎麼知道是老闆&他在哪發的文啊?
04/07 12:02, 2F

04/07 12:08, , 3F
這樣的文筆可以上新聞…我看不懂想表達什麼…
04/07 12:08, 3F
其實是該公司老板在台論發表的一篇文章, 至於我怎麼知道老板是誰的...秘密(但其實也算業界半公開的秘密了吧) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.166.152.129 (04/07 12:11)

04/07 12:11, , 4F
看錯了…這是網路上節選的文章嗎?
04/07 12:11, 4F
文章代碼(AID): #19siPusp (TypeMoon)
文章代碼(AID): #19siPusp (TypeMoon)