[問題] 空洞騎士 繁中問題

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (羅度濫)時間3周前 (2025/07/05 08:36), 3周前編輯推噓17(18118)
留言37則, 24人參與, 3周前最新討論串1/1
趁特價買了空洞騎士 買之前就知道只有簡中了 但打開之後真的還蠻不習慣的 查了一下好像現有的繁中化不太好還是? 有版友推薦的繁中MOD嗎 沒有也是可 就不那麼舒服的玩 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.112.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1751675766.A.BD6.html

07/05 08:41, 3周前 , 1F
英文看起來很舒服啊
07/05 08:41, 1F

07/05 08:49, 3周前 , 2F
估狗搜尋 nick.exe 我就是用這個繁中玩的
07/05 08:49, 2F

07/05 08:58, 3周前 , 3F
巴哈不就有
07/05 08:58, 3F

07/05 09:01, 3周前 , 4F
codebay那個繁中化很推
07/05 09:01, 4F

07/05 09:11, 3周前 , 5F
用nick大的+1 不過nick大好像很久沒出現了...
07/05 09:11, 5F
感謝回答 上面的我都來試試 ※ 編輯: pat415son (1.170.112.241 臺灣), 07/05/2025 09:41:49

07/05 10:24, 3周前 , 6F
巴哈我不知道但上面講的nick nick.exe CodeBayIn都是
07/05 10:24, 6F

07/05 10:24, 3周前 , 7F
同一個
07/05 10:24, 7F
馬上用了nick.exe 看起來真的很舒適 謝謝! ※ 編輯: pat415son (1.170.112.241 臺灣), 07/05/2025 10:44:38

07/05 11:35, 3周前 , 8F
nick雖然不錯 字體也好看 但翻譯的跟主流譯名不一樣
07/05 11:35, 8F

07/05 11:35, 3周前 , 9F
找資料時就比較麻煩
07/05 11:35, 9F

07/05 11:57, 3周前 , 10F
Nick的翻譯真的偏怪
07/05 11:57, 10F

07/05 12:18, 3周前 , 11F
繁中mod喔,語句還算通順,只想自己摸ok,但名詞翻得太我流了想
07/05 12:18, 11F

07/05 12:18, 3周前 , 12F
查資料查攻略甚至找人討論的話,最好也要知道簡中名詞怎麼翻.
07/05 12:18, 12F

07/05 14:28, 3周前 , 13F
官方簡中只比機翻好一點點而已,幸好有nick的用不然很痛苦
07/05 14:28, 13F

07/05 14:52, 3周前 , 14F
菜單
07/05 14:52, 14F

07/05 15:48, 3周前 , 15F
沒什啥字直接英文就好 找資料快多了 中文不方便
07/05 15:48, 15F

07/05 15:51, 3周前 , 16F
我記得Nick大用的字體也比較漂亮
07/05 15:51, 16F

07/05 15:53, 3周前 , 17F
他的護符和對話 大部分細節直觀看不出來 玩英文去wiki
07/05 15:53, 17F

07/05 15:53, 3周前 , 18F
?找資料 大不了網頁翻譯解決 玩中文麻煩多了
07/05 15:53, 18F

07/05 17:46, 3周前 , 19F
有Nick翻譯的繁中
07/05 17:46, 19F

07/05 17:46, 3周前 , 20F
然後文本有潤過
07/05 17:46, 20F

07/05 17:46, 3周前 , 21F
但缺點是,找攻略名字不一樣很不好找
07/05 17:46, 21F

07/05 20:48, 3周前 , 22F
繁中的唯一問題在於DLC用很彆扭的文言文 其他都沒問題
07/05 20:48, 22F

07/05 23:12, 3周前 , 23F
用nick大的玩得很開心!!
07/05 23:12, 23F

07/06 01:33, 3周前 , 24F
他不是純翻繁體 他有改成自己的翻譯 我比較愛簡中翻譯
07/06 01:33, 24F

07/06 02:31, 3周前 , 25F
愛nick的模組,泥口鎮比德特茅斯好聽太多
07/06 02:31, 25F

07/06 11:43, 3周前 , 26F
看完攻略突然發現英文變好了
07/06 11:43, 26F

07/06 13:10, 3周前 , 27F
再次感謝當年 nick大的翻譯
07/06 13:10, 27F

07/06 13:24, 3周前 , 28F
感謝NICK的貢獻 但不太喜歡他的翻譯 自我意識太多了 譬
07/06 13:24, 28F

07/06 13:25, 3周前 , 29F
如標題 講這個是有點暴雷 繁中依他的意是比較符合"原意
07/06 13:25, 29F

07/06 13:27, 3周前 , 30F
" 但這個原意是最後才會知道的 那個"空洞"的形容耶包含
07/06 13:27, 30F

07/06 13:27, 3周前 , 31F
虛空 騎士更加符合故事脈絡的翻譯 但他就是翻成虛空
07/06 13:27, 31F

07/06 13:28, 3周前 , 32F
其實 也
07/06 13:28, 32F

07/06 14:31, 3周前 , 33F
當初被nick大的翻譯養壞胃口,吃不下簡體翻譯,但查
07/06 14:31, 33F

07/06 14:31, 3周前 , 34F
攻略又不方便,最後索性直接玩英文版
07/06 14:31, 34F

07/07 08:43, 3周前 , 35F
記得先有NICK 才有官方簡中
07/07 08:43, 35F

07/08 14:22, 3周前 , 36F
nickexe大的翻譯真的很棒,比官方簡中好太多,可惜他已
07/08 14:22, 36F

07/08 14:22, 3周前 , 37F
經兩年沒有出現了,希望他一切安好QQ
07/08 14:22, 37F
文章代碼(AID): #1eQ7DslM (Steam)
文章代碼(AID): #1eQ7DslM (Steam)