[閒聊] 《歧路旅人2》中日文雙字幕MOD

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (神獸)時間4小時前 (2024/09/28 22:01), 21分鐘前編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 49分鐘前最新討論串1/1
我做了2個測試版,大家有興趣的話試用看看。 如果有缺字、顯示位置的bug,請回報。 這個MOD的製作完全來自於N網的celadoncat大大的協助, https://next.nexusmods.com/profile/celadoncat/mods?gameId=5177 我只是體力勞動,celadoncat大還製作了許多實用的歧路1和歧路2的MOD, 大家可以去上面的連結尋寶。 https://reurl.cc/93ylQv 請務必使用壓縮包裡面的 Octopath_Traveler2-WindowsNoEditor_twAstalia3314.pak 字型MOD,否則日文會有缺字不顯示的問題。 雙字幕MOD有二個版本,請選擇一個使用。 dual_sub_zh-TW_JP_p.pak 日文無縮排 https://i.imgur.com/V52jbtT.jpeg
dual_sub_zh-TW_JP_indented_p.pak 日文有縮排 有縮排會比較容易區分哪一行是日文的開頭。 https://i.imgur.com/rxm9BJx.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.95.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1727532060.A.A14.html ※ 編輯: YuQilin (114.37.95.241 臺灣), 09/28/2024 22:13:33

09/28 23:40, 2小時前 , 1F
超讚
09/28 23:40, 1F

09/29 00:03, 2小時前 , 2F
熱情推推
09/29 00:03, 2F
我說明一下為什麼想要做這個MOD, 因為實況的時候通常會使用中文字幕, 但是遊戲中有一些隱藏的小細節是中文翻譯翻譯不出來的, 如果不看日文字幕的話會無法發現。 譬如說,歐修忒小時候選擇搭檔的時候, 因為還不太會說人話,所以她的字幕使用的都是假名而沒有漢字, 例如「獵人」 https://i.imgur.com/6jaSPKB.jpeg
正確的讀音是「かりゅうど」,歐修忒發不出「ryu」的音。 10年後她的語言能力已經大幅進步,同樣說到「獵人」, 日文字幕就會使用漢字來表達 https://i.imgur.com/R3D3tyb.jpeg
而整個獸人村大部分的獸人都不太會說人話, 所以他們的字幕通常是全假名而沒有漢字, 遇到少數會使用漢字的,代表他學習人類的語言已經非常純熟。 而且有些地方中文翻譯沒有很精確的表達出角色的特質, 例如有些獸人的語言能力特別差,它們說的大部分都不是完整的句子, https://i.imgur.com/1dJ7gIi.jpeg
而是斷斷續續的單詞,然而中文翻譯翻譯得太通順流暢了, 就看不出來這種差異。 所以,日文字幕是必須的, 強力推薦大家用日文字幕重新玩一次遊戲。 ※ 編輯: YuQilin (114.37.95.241 臺灣), 09/29/2024 00:15:12

09/29 01:18, 54分鐘前 , 3F
順便學日文
09/29 01:18, 3F

09/29 01:23, 49分鐘前 , 4F
一代也有中日MOD嗎?
09/29 01:23, 4F
一代目前還沒有做,如果大家有需要的話, 我有空試試看。 ※ 編輯: YuQilin (114.37.95.241 臺灣), 09/29/2024 01:50:39
文章代碼(AID): #1c-0mSeK (Steam)
文章代碼(AID): #1c-0mSeK (Steam)