Fw: [閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (威廉先生)時間3年前 (2021/01/28 12:15), 3年前編輯推噓37(37014)
留言51則, 39人參與, 3年前最新討論串1/1
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99385604 這篇報導還有一些遊戲內有趣翻譯的貼圖 遊玩過程時一直會在各種地方發現超有梗的翻譯 然後很開心的截圖丟到朋友群組裡(都是一群打game宅宅) 另外雖然玩家目光或是報導焦點 會放在這些很在地化的鄉民梗、諧音惡搞 但許多標準劇情內容的翻譯、譯名都讓人覺得很驚艷 不太清楚CDPR是怎麼跟翻譯團隊合作的 因為有許多作品的翻譯是只把純文本丟給翻譯組而已 沒有畫面表現、配音語氣輔助 甚至有時候還有文本順序錯誤的問題 導致讀起來雖然也是中文,但就是缺乏帶入感 像是NS的異度神劍2就有很明顯的問題 甚至連配音都有這種巧婦難為無米之炊的困擾 這次翻譯真的很棒,值得respect! ※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1W3yCMbQ ] 作者: maskrideer (Tobias) 看板: PlayStation 標題: [閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意 時間: Tue Jan 26 15:21:56 2021 雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來 越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得 很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。 內文如下 ==============================分隔線========================================== 大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧 問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。 請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小 小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大 家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而 我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。 看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能 更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備 道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝 你們發現更理解這些努力和堅持。 感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。 (任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔) Debbie -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1611645718.A.95A.html

01/26 15:23, 3年前 , 1F
只可惜太多人連玩到全破都無法,很難體驗到翻譯精髓
01/26 15:23, 1F

01/26 15:25, 3年前 , 2F
推 翻譯得很local XD 只是有些任務的對話選項 比較難
01/26 15:25, 2F

01/26 15:26, 3年前 , 3F
直接推敲出語氣,所以不知選了人物會做什麼反應
01/26 15:26, 3F

01/26 15:26, 3年前 , 4F
不知道是不是原文就是這樣~~
01/26 15:26, 4F

01/26 15:28, 3年前 , 5F

01/26 15:29, 3年前 , 6F
雖然退費了 但還是感謝在地化翻譯!廢文劣退笑了XD
01/26 15:29, 6F

01/26 15:29, 3年前 , 7F
經常選對話的時候 和實際說出來的話差很多==
01/26 15:29, 7F

01/26 15:33, 3年前 , 8F
用心翻譯可惜遇到黑心公司 真的辛苦了
01/26 15:33, 8F

01/26 15:33, 3年前 , 9F
PC玩家推中文翻譯,真的神
01/26 15:33, 9F

01/26 15:34, 3年前 , 10F
翻譯很到位,少數值得嘉獎的地方,可惜遊戲體質不
01/26 15:34, 10F

01/26 15:34, 3年前 , 11F
好。
01/26 15:34, 11F

01/26 15:34, 3年前 , 12F
翻譯問題之前是能穩定遊玩 直向面對用心回饋推
01/26 15:34, 12F

01/26 15:35, 3年前 , 13F
武村的簡訊很讚...
01/26 15:35, 13F

01/26 15:35, 3年前 , 14F
翻得真的很好
01/26 15:35, 14F

01/26 15:40, 3年前 , 15F
翻譯的很好,幹話很多每個技晶都有看
01/26 15:40, 15F

01/26 15:54, 3年前 , 16F
感謝Debbie~
01/26 15:54, 16F

01/26 15:56, 3年前 , 17F
推推 翻的很好謝謝
01/26 15:56, 17F

01/26 15:58, 3年前 , 18F
我有一個很好奇的點就是,全部都是一個人翻的嗎(有聽說
01/26 15:58, 18F

01/26 15:58, 3年前 , 19F
) 是真的的話請受下我的膝蓋…
01/26 15:58, 19F

01/26 15:58, 3年前 , 20F
收下*
01/26 15:58, 20F

01/26 15:58, 3年前 , 21F
這次翻譯真的沒啥好吐槽,倒是打到一個武器叫做小叮噹,
01/26 15:58, 21F

01/26 15:58, 3年前 , 22F
果然是鄉民翻的 XD
01/26 15:58, 22F

01/26 15:59, 3年前 , 23F
不知道原文是什麼
01/26 15:59, 23F

01/26 16:00, 3年前 , 24F
蠻好奇翻譯團隊 翻之前有沒有先玩過一遍
01/26 16:00, 24F

01/26 16:01, 3年前 , 25F
這次翻譯還不錯哩.推推
01/26 16:01, 25F

01/26 16:02, 3年前 , 26F
同意二樓
01/26 16:02, 26F

01/26 16:02, 3年前 , 27F
看得出來非常用心,辛苦了,謝謝!
01/26 16:02, 27F

01/26 16:09, 3年前 , 28F
翻的不錯啊 辛苦了
01/26 16:09, 28F

01/26 16:10, 3年前 , 29F
收下我的膝蓋
01/26 16:10, 29F

01/26 16:13, 3年前 , 30F
一個人全翻有夠強
01/26 16:13, 30F

01/26 16:14, 3年前 , 31F
辛苦了,光沖著這翻譯就不用退費了
01/26 16:14, 31F

01/26 16:14, 3年前 , 32F
巫師也是從選項很難判斷後續,應該是原本就這麼寫的
01/26 16:14, 32F

01/26 16:15, 3年前 , 33F
翻譯之前不大可能玩過一遍 後面QA檢查翻譯有無錯誤而已
01/26 16:15, 33F

01/26 16:18, 3年前 , 34F
翻譯的很到位
01/26 16:18, 34F

01/26 16:19, 3年前 , 35F
翻譯真的神
01/26 16:19, 35F

01/26 16:20, 3年前 , 36F
翻得很好 厲害
01/26 16:20, 36F

01/26 16:22, 3年前 , 37F
翻得真的不錯
01/26 16:22, 37F

01/26 16:22, 3年前 , 38F
翻譯很棒
01/26 16:22, 38F

01/26 16:23, 3年前 , 39F
給推,我還PS4/Xbox各買一版
01/26 16:23, 39F
還有 118 則推文
還有 1 段內文
01/28 14:13, 3年前 , 158F
這海量文本,過來人真心佩服!
01/28 14:13, 158F

01/28 14:14, 3年前 , 159F
武村:
01/28 14:14, 159F

01/28 14:25, 3年前 , 160F
真的很棒
01/28 14:25, 160F

01/28 14:49, 3年前 , 161F
好喜歡正體翻譯,不過確實有二樓說的問題,選項有時難選
01/28 14:49, 161F

01/28 14:59, 3年前 , 162F
推翻譯
01/28 14:59, 162F

01/28 15:27, 3年前 , 163F
真的有些選了才發現...喂喂你這傢伙口氣不對啊XD
01/28 15:27, 163F

01/28 16:00, 3年前 , 164F
應該是老鄉民,因為
01/28 16:00, 164F

01/28 16:00, 3年前 , 165F
e04 已經沒人用了啦 XDDDD
01/28 16:00, 165F

01/28 16:51, 3年前 , 166F
好的翻譯 就是神作品
01/28 16:51, 166F

01/28 16:52, 3年前 , 167F
很多美國動畫 也指定台灣魯蛋叔叔工作室
01/28 16:52, 167F

01/28 17:30, 3年前 , 168F
推優質翻譯
01/28 17:30, 168F

01/28 17:45, 3年前 , 169F
不是一個人翻的,在結束的超長工作人員名單裡有列出他們
01/28 17:45, 169F

01/28 17:45, 3年前 , 170F
團隊的所有人,Debbie是組長兼翻譯之一兼校對之一,還有
01/28 17:45, 170F

01/28 17:45, 3年前 , 171F
幾個翻譯顧問。
01/28 17:45, 171F

01/28 17:47, 3年前 , 172F
有兩個翻譯顧問是我的網友,他們真的很厲害XD
01/28 17:47, 172F

01/28 18:37, 3年前 , 173F
89f 有句話怎麼說的 阿 廢文劣退
01/28 18:37, 173F

01/28 18:46, 3年前 , 174F
推,翻的真的很有在地化
01/28 18:46, 174F

01/28 18:52, 3年前 , 175F
推好翻譯,用心
01/28 18:52, 175F

01/28 19:01, 3年前 , 176F
翻譯的超讚的 明顯感受到用心
01/28 19:01, 176F

01/28 19:02, 3年前 , 177F
小抱怨 技能名稱有些有錯
01/28 19:02, 177F

01/28 19:44, 3年前 , 178F
翻譯翻得很棒啊 該文學哲學的時候很文學 該在地化的時
01/28 19:44, 178F

01/28 19:44, 3年前 , 179F
候也很棒
01/28 19:44, 179F

01/28 19:44, 3年前 , 180F
看到月工法師3000笑死 超用心翻譯推
01/28 19:44, 180F

01/28 20:10, 3年前 , 181F
但是每次進遊戲都要改語系,攤
01/28 20:10, 181F

01/28 21:01, 3年前 , 182F
這次真的很多都靠別人救援可玩 翻譯就其中一個
01/28 21:01, 182F

01/28 21:01, 3年前 , 183F
= =這傢伙保證是鄉民
01/28 21:01, 183F

01/28 21:01, 3年前 , 184F
bug也是 改語系那個也是爬文章就有 人多的好處答案好找
01/28 21:01, 184F

01/28 21:02, 3年前 , 185F
順便嫌一下1.1根本就該叫1.07吧 感覺又被高層亂入改名
01/28 21:02, 185F

01/28 22:19, 3年前 , 186F
拜託,有機會多多翻譯電影或遊戲
01/28 22:19, 186F

01/28 23:27, 3年前 , 187F
翻譯的部份沒什麼問題
01/28 23:27, 187F

01/29 02:27, 3年前 , 188F
推在地化翻譯
01/29 02:27, 188F

01/29 04:03, 3年前 , 189F
01/29 04:03, 189F

01/29 07:25, 3年前 , 190F
推推
01/29 07:25, 190F

01/29 10:39, 3年前 , 191F
同業推推
01/29 10:39, 191F

01/29 11:25, 3年前 , 192F
推 真的超愛
01/29 11:25, 192F

01/29 12:32, 3年前 , 193F
01/29 12:32, 193F

01/30 11:42, 3年前 , 194F
再推一次
01/30 11:42, 194F

01/30 12:54, 3年前 , 195F
真的很棒
01/30 12:54, 195F

01/30 12:58, 3年前 , 196F
給推,劣退有笑到
01/30 12:58, 196F

02/01 12:22, 3年前 , 197F
上面圖片那個對話要去哪看啊
02/01 12:22, 197F
文章代碼(AID): #1W4ZfdQB (Steam)
文章代碼(AID): #1W4ZfdQB (Steam)