[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製的繁中翻譯MOD

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (柳丁)時間3年前 (2021/01/23 22:11), 3年前編輯推噓48(48014)
留言62則, 49人參與, 3年前最新討論串1/1
欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲, 目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。 官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯, 除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來, 此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語, 像是「咋呼」、「殘次品」、「麼」、「慫」、「信息」... 等等, 繁體中文玩家讀起來有點卡,而且很容易出戲 QQ 所以小弟決定自己做一個改良版的繁體中文翻譯 MOD! 連結:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2367207035 訂閱之後,重啟遊戲,在語言設定選擇「繁體中文(改良版)」就可以用了~ 由於 Griftlands 的主線支線任務很多,文字量相當大(字數有百萬以上 Orz) 目前還有不少文字尚未精校過。 大部分的嚴重錯譯都已經修正了,但是要讓語意變流暢的話,還需要一點時間。 小弟是個上班族,閒暇時間有限,所以只能每天抽空翻一點, 預計未來會保持每天或每周更新一次的頻率,直到全部文本都校過一遍為止。 主要的改善目標如下:  - 修正錯譯  - 修正語意不清  - 修正語氣不流暢  - 把半形標點改成全形標點  - 把簡體中文用語改成繁體中文用語 --- 雖然今天聽說了 Klei 被騰訊收購的重磅消息 ... 但小弟很喜歡 Griftlands 的劇情和玩法, 所以這個 MOD 之後會繼續更新內容,暫時不會受到影響 XD 若各位有發現有錯譯沒有改到,或是其他需要修正的部分, 歡迎留言跟我說!謝謝各位 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.97.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1611411085.A.AE0.html

01/23 22:14, 3年前 , 1F
01/23 22:14, 1F

01/23 22:28, 3年前 , 2F
其實連簡中的翻譯也被中國嫌棄,還蠻神奇的
01/23 22:28, 2F

01/23 23:23, 3年前 , 3F
幫你推
01/23 23:23, 3F

01/23 23:23, 3年前 , 4F
幫推
01/23 23:23, 4F

01/23 23:26, 3年前 , 5F
辛苦了
01/23 23:26, 5F

01/23 23:28, 3年前 , 6F
01/23 23:28, 6F

01/23 23:30, 3年前 , 7F
好讚 希望繼續製作下去~~
01/23 23:30, 7F

01/23 23:31, 3年前 , 8F
感謝分享~
01/23 23:31, 8F

01/23 23:45, 3年前 , 9F
01/23 23:45, 9F

01/24 00:40, 3年前 , 10F
必須推啊
01/24 00:40, 10F

01/24 01:46, 3年前 , 11F
推推
01/24 01:46, 11F

01/24 02:25, 3年前 , 12F
感謝
01/24 02:25, 12F

01/24 05:29, 3年前 , 13F
01/24 05:29, 13F

01/24 07:47, 3年前 , 14F
幫推 QwQ
01/24 07:47, 14F

01/24 07:57, 3年前 , 15F
用心推一個
01/24 07:57, 15F

01/24 08:14, 3年前 , 16F
感謝用心 推推
01/24 08:14, 16F

01/24 08:21, 3年前 , 17F
感謝願意花時間翻譯,推!
01/24 08:21, 17F

01/24 09:32, 3年前 , 18F
01/24 09:32, 18F

01/24 09:41, 3年前 , 19F
感謝推
01/24 09:41, 19F

01/24 09:59, 3年前 , 20F
感謝分享推~
01/24 09:59, 20F

01/24 11:19, 3年前 , 21F
推!!
01/24 11:19, 21F

01/24 11:28, 3年前 , 22F
感謝大大
01/24 11:28, 22F

01/24 11:43, 3年前 , 23F
推一個
01/24 11:43, 23F

01/24 12:06, 3年前 , 24F
推用心
01/24 12:06, 24F

01/24 12:22, 3年前 , 25F
01/24 12:22, 25F

01/24 12:43, 3年前 , 26F
推啦
01/24 12:43, 26F

01/24 13:22, 3年前 , 27F
感謝
01/24 13:22, 27F

01/24 13:32, 3年前 , 28F
推用心翻譯
01/24 13:32, 28F

01/24 13:40, 3年前 , 29F
01/24 13:40, 29F

01/24 14:05, 3年前 , 30F
GL推一個 超好玩 感謝翻譯
01/24 14:05, 30F

01/24 15:13, 3年前 , 31F
有心人 給推
01/24 15:13, 31F

01/24 15:24, 3年前 , 32F
多少人知道標題就是.. 中國用欺詐 台灣用詐欺
01/24 15:24, 32F
詐欺和欺詐,我覺得嚴格來說是兩個意思不同的詞。 詐欺:作假欺騙 欺詐:用詭詐的手段騙人 欺詐的意思比較廣,台灣和中國都會用這兩個字,教育部字典也找得到。 補充一下,目前小弟不打算更動遊戲中核心的劇情相關翻譯, 像是薩兒、魯克、黑石、藍明、火花男爵、摻水烈酒吧 ... 等等, 因為這些字玩家應該都很熟了,現在改動怕會造成混亂。

01/24 15:25, 3年前 , 33F
謝謝你
01/24 15:25, 33F

01/24 16:27, 3年前 , 34F
已訂閱 感謝分享
01/24 16:27, 34F

01/24 16:38, 3年前 , 35F
我朋友前天跟我解釋兩種不同的差別 他說 詐欺是名詞
01/24 16:38, 35F

01/24 16:38, 3年前 , 36F
欺詐是行為 我是聽得一臉問號就是了
01/24 16:38, 36F

01/24 16:58, 3年前 , 37F

01/24 17:12, 3年前 , 38F
推熱心
01/24 17:12, 38F

01/24 21:10, 3年前 , 39F
中國:欺詐罪 台灣:詐欺罪 另外在台灣詐欺才是常用語
01/24 21:10, 39F
如果用「詐欺」的話,英文最直接對應的字是「fraud」, 我國刑法的詐欺罪英文翻譯也是「fraud」。 但是這裡的英文字是「grift」, 參考劍橋字典,「grift」的意思是: ways of getting money dishonestly that involve tricking someone 參考劍橋字典,「fraud」的意思有二: - the crime of getting money by deceiving people - someone who deceives people by  saying that they are someone or something that they are not 可見「grift」的意思比「fraud」還要寬廣, 「fraud」比較具體,指刑法詐欺罪或名實不相符; 「grift」比較模糊,泛指涉及不誠實行為的獲取利益,不一定有犯罪。 如果用「詐欺」的話,在台灣的語境下, 不足以表現遊戲當中,各種角色各式各樣的、合法或非法的鉤心鬥角的過程, 因此我個人覺得「欺詐」比較適合一點,不過也可能有其他更好的字。

01/24 21:19, 3年前 , 40F
樓上還在這篇笑支語警察 那你幹嘛不直接用簡中
01/24 21:19, 40F

01/24 21:30, 3年前 , 41F
你是不是說顛倒了... 根據你的引用f raud意思還比較廣
01/24 21:30, 41F

01/24 21:31, 3年前 , 42F
grift的意思只有金錢上的詐欺而已
01/24 21:31, 42F

01/24 21:31, 3年前 , 43F

01/24 21:32, 3年前 , 44F
事實上簡中會翻欺詐就是因為他麼用欺詐=台灣的詐欺
01/24 21:32, 44F

01/24 21:33, 3年前 , 45F
另外不能因為字典裡收錄不常用語就拿來當藉口
01/24 21:33, 45F

01/24 21:34, 3年前 , 46F
另外別誤會 個人很感謝繁中化 只是這裡想討論一下
01/24 21:34, 46F
我也只是想討論一下! XD 感謝你的建議,翻譯如果只有一個人翻,翻久了還蠻容易走歪的。 我看了那個連結,它後段有提到 grift 也可以用在非金錢的利益上, 話說回來,因為我沒辦法改 Steam 的遊戲名稱, 所以就算欺詐有點不理想,目前好像也只能這樣 QQ 不能改遊戲名稱的話,遊戲內的翻譯目前也只能先照著翻成欺詐了。 話說,遊戲中的 grifter,目前官方翻譯都翻成「遊俠」, 我總覺得怪怪的,不過目前還沒想到更好的翻法。 ※ 編輯: johnruby (111.241.97.208 臺灣), 01/24/2021 21:44:56

01/24 23:22, 3年前 , 47F
支語天竺鼠這麼可愛
01/24 23:22, 47F

01/24 23:23, 3年前 , 48F
況且支語跟簡中差這麼多
01/24 23:23, 48F

01/24 23:25, 3年前 , 49F
我自己也是支持欺詐之地 感覺唸起來挺順的
01/24 23:25, 49F

01/25 00:07, 3年前 , 50F
推有心
01/25 00:07, 50F

01/25 01:16, 3年前 , 51F
大推
01/25 01:16, 51F

01/25 03:32, 3年前 , 52F
01/25 03:32, 52F

01/25 09:04, 3年前 , 53F
糊弄糊弄糊弄,連珠炮!
01/25 09:04, 53F

01/25 10:34, 3年前 , 54F
推 用心
01/25 10:34, 54F

01/25 10:51, 3年前 , 55F
推用心 好人一生平安
01/25 10:51, 55F

01/25 12:42, 3年前 , 56F
推推
01/25 12:42, 56F

01/25 16:02, 3年前 , 57F
辛苦了 感謝
01/25 16:02, 57F

01/27 07:38, 3年前 , 58F
推用心
01/27 07:38, 58F

01/27 16:35, 3年前 , 59F
推啦 之前官方翻譯吃不下
01/27 16:35, 59F

01/27 16:55, 3年前 , 60F
好人一生平NGQ
01/27 16:55, 60F

01/27 16:55, 3年前 , 61F
01/27 16:55, 61F

01/27 22:49, 3年前 , 62F
感謝,我來訂閱了
01/27 22:49, 62F
文章代碼(AID): #1W32wDhW (Steam)
文章代碼(AID): #1W32wDhW (Steam)