Re: [新聞]《Terraria》CodeBay.in 正體中文模組 v1.0RC2

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (nick.exe)時間9年前 (2015/08/26 17:41), 9年前編輯推噓43(4305)
留言48則, 44人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/LdjCqv9.jpg
怕有人沒發現消息,所以再發一下 v1.0RC2 更新訊息, 本次更新主要加上輸入法支援,然後因為輸入法的關係, XNA 預設的 SpriteFont 已經不敷使用了(2千字幾乎已是極限), 所以花了兩天改寫整套字型處理程式 for XNA,改成自己畫 Bitmap Font, 把 幼女控(Unicode) 範圍的字都預先處理好了,日文應該也能正常顯示。 另外就是加上對 GOG 版(Windows平台)的支援。 Linux 和 Mac 的各位只能先說抱歉啦。 附上關於翻譯的幾項整理: 1. 凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。 2. Brick 類型的都翻成 "xx磚"。 3. 沙型態的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙, 而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。 4. Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成 "泥土塊" 和 "泥巴塊",後者比較容易搞混。 5. 三大生態域,分別只用兩個字統一表示,聖地、腐地、血地。 6. Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料製成各種 Skyware 前綴的家具統一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。 7. 關於燈的翻譯: * Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern 是提燈,但是遊戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。 * Chandelier 翻成吊燈。 * Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。 * Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。 8. Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron 而來,是 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以 Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。 9. Platform 目前都翻成層板,翻平台怪怪的,想過翻踏板、架板,最後還是覺得 層版最適合。 10.關於遊戲中的溜溜球的名稱有一大部分都來自http://onedropyoyos.com/yoyos/, 基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。 11.Plantera 可能為 Plant + Terrain 組合字,所以翻成大地之花。 12.繁不及備載,想到什麼再補什麼吧 :) 下載連結: https://www.codebay.in/2015/08/terraria-cht-mod.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.8.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1440582077.A.C56.html

08/26 17:42, , 1F
08/26 17:42, 1F

08/26 17:55, , 2F
08/26 17:55, 2F

08/26 17:55, , 3F
Nick 推推!!
08/26 17:55, 3F

08/26 17:55, , 4F
08/26 17:55, 4F

08/26 17:57, , 5F
讚!
08/26 17:57, 5F

08/26 18:03, , 6F
08/26 18:03, 6F

08/26 18:07, , 7F
nick大必推
08/26 18:07, 7F

08/26 18:20, , 8F
不能不推
08/26 18:20, 8F

08/26 18:43, , 9F
08/26 18:43, 9F

08/26 18:54, , 10F
左上角的網址超大 好明顯 XD
08/26 18:54, 10F
隱藏功能被發現了嗎 XD 原本不是很想放,為了防止別人拿去整合,另作用途。

08/26 19:14, , 11F
08/26 19:14, 11F

08/26 19:26, , 12F
太強了
08/26 19:26, 12F

08/26 19:28, , 13F
nick.god
08/26 19:28, 13F

08/26 19:39, , 14F
沒繁化一開都是5小時,繁化後一開就是8小時以上,太可怕
08/26 19:39, 14F

08/26 19:46, , 15F
改版後重玩整個發現一堆新東西 感謝大大漢化
08/26 19:46, 15F

08/26 19:58, , 16F
08/26 19:58, 16F

08/26 20:06, , 17F
08/26 20:06, 17F

08/26 20:26, , 18F
推 雖然沒在玩可是很感謝大大的翻譯
08/26 20:26, 18F

08/26 20:46, , 19F
\⊙▽⊙/
08/26 20:46, 19F

08/26 20:57, , 20F
我趴著推
08/26 20:57, 20F

08/26 20:59, , 21F
推!
08/26 20:59, 21F

08/26 21:01, , 22F
nick大必推
08/26 21:01, 22F

08/26 21:07, , 23F
推幼女控xD
08/26 21:07, 23F
警察叔叔,就是這個人↑

08/26 21:43, , 24F
中文就是另一款遊戲阿阿阿阿阿阿
08/26 21:43, 24F

08/26 21:45, , 25F
推神人
08/26 21:45, 25F

08/27 01:21, , 26F
推推 根本另一個時光屋
08/27 01:21, 26F

08/27 01:28, , 27F
在血腥之地打的鑰匙不能開箱
08/27 01:28, 27F
鑰匙的名稱是什麼? 物品訊息是否有寫 "已被強大的叢林生物詛咒"之類的? 是的話,不能開是正常的,表示你還有任務沒達成。

08/27 02:17, , 28F
推!謝謝
08/27 02:17, 28F

08/27 03:11, , 29F
08/27 03:11, 29F

08/27 04:43, , 30F
場外英文問題:流星跟Falling Star差在哪理?
08/27 04:43, 30F
以英文來說沒有差,falling star 或 shooting star 都可以叫流星 遊戲中的 Falling Star 是一顆黃色的小星星, 另外還有一種很大顆會破壞陸地的 meteor,可以開採隕鐵礦的, 為了避免產生聯想或混淆,所以避開流星這個詞。 ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/27/2015 04:54:09

08/27 06:46, , 31F
Nick 大的翻譯真的是看過最講究細節的!
08/27 06:46, 31F

08/27 08:36, , 32F
推nick大大
08/27 08:36, 32F

08/27 10:20, , 33F
猛猛的 謝謝
08/27 10:20, 33F

08/27 14:01, , 34F
推中文化
08/27 14:01, 34F

08/27 16:57, , 35F
慢慢等mac版
08/27 16:57, 35F

08/27 17:18, , 36F
08/27 17:18, 36F

08/27 20:08, , 37F
08/27 20:08, 37F

08/27 20:10, , 38F
太猛啦 Nick大
08/27 20:10, 38F

08/28 00:32, , 39F
推 辛苦了
08/28 00:32, 39F

08/28 05:52, , 40F
++
08/28 05:52, 40F

08/28 17:43, , 41F
nick大有想過什麼時候會推出mac版的嗎XDD
08/28 17:43, 41F

08/29 15:26, , 42F
感謝nick大~~ 不要被某站影響啊!!
08/29 15:26, 42F

08/29 15:28, , 43F
看到那邊的有些留言真是... 不知道該說什麼...
08/29 15:28, 43F
多少會受到情緒影響啦 XD 這感覺就像到一個地方貼訊息, 然後先佔那個地方的人跟你說我先來的耶,你怎麼可以來, 況且看了他的內容,才真的是簡體的翻版。 我一提出這點,馬上改打別的點,能說什麼呢? ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/29/2015 20:44:09

08/29 22:51, , 44F
同樣是 資訊人 他那種 心態 真的會讓 努力做出來分享的人
08/29 22:51, 44F

08/29 22:51, , 45F
失去熱情
08/29 22:51, 45F

08/31 01:25, , 46F
nick 大大我想問如果要加上 mac 支援的話大概需要
08/31 01:25, 46F

08/31 01:25, , 47F
哪些功??小弟也是資訊出身,也許可以協助這塊?
08/31 01:25, 47F
哪些功?我也還不曉得,首先我想應該是搞個 OSX 來裝 XD 我猜 Mac 版應該是用 MonoDevelop 移植的,目前只有這些頭緒 ※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 09/01/2015 16:46:36

04/16 03:24, , 48F
04/16 03:24, 48F
文章代碼(AID): #1LtOcznM (Steam)
文章代碼(AID): #1LtOcznM (Steam)