Re: [新聞]《Terraria》CodeBay.in 正體中文模組 v1.0RC2
怕有人沒發現消息,所以再發一下 v1.0RC2 更新訊息,
本次更新主要加上輸入法支援,然後因為輸入法的關係,
XNA 預設的 SpriteFont 已經不敷使用了(2千字幾乎已是極限),
所以花了兩天改寫整套字型處理程式 for XNA,改成自己畫 Bitmap Font,
把 幼女控(Unicode) 範圍的字都預先處理好了,日文應該也能正常顯示。
另外就是加上對 GOG 版(Windows平台)的支援。
Linux 和 Mac 的各位只能先說抱歉啦。
附上關於翻譯的幾項整理:
1. 凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。
2. Brick 類型的都翻成 "xx磚"。
3. 沙型態的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙,
而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。
4. Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成
"泥土塊" 和 "泥巴塊",後者比較容易搞混。
5. 三大生態域,分別只用兩個字統一表示,聖地、腐地、血地。
6. Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料製成各種 Skyware
前綴的家具統一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。
7. 關於燈的翻譯:
* Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern
是提燈,但是遊戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。
* Chandelier 翻成吊燈。
* Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。
* Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。
8. Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron
而來,是 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以
Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。
9. Platform 目前都翻成層板,翻平台怪怪的,想過翻踏板、架板,最後還是覺得
層版最適合。
10.關於遊戲中的溜溜球的名稱有一大部分都來自http://onedropyoyos.com/yoyos/,
基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。
11.Plantera 可能為 Plant + Terrain 組合字,所以翻成大地之花。
12.繁不及備載,想到什麼再補什麼吧 :)
下載連結:
https://www.codebay.in/2015/08/terraria-cht-mod.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.8.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1440582077.A.C56.html
推
08/26 17:42, , 1F
08/26 17:42, 1F
推
08/26 17:55, , 2F
08/26 17:55, 2F
推
08/26 17:55, , 3F
08/26 17:55, 3F
推
08/26 17:55, , 4F
08/26 17:55, 4F
推
08/26 17:57, , 5F
08/26 17:57, 5F
推
08/26 18:03, , 6F
08/26 18:03, 6F
推
08/26 18:07, , 7F
08/26 18:07, 7F
推
08/26 18:20, , 8F
08/26 18:20, 8F
推
08/26 18:43, , 9F
08/26 18:43, 9F
→
08/26 18:54, , 10F
08/26 18:54, 10F
隱藏功能被發現了嗎 XD
原本不是很想放,為了防止別人拿去整合,另作用途。
推
08/26 19:14, , 11F
08/26 19:14, 11F
推
08/26 19:26, , 12F
08/26 19:26, 12F
推
08/26 19:28, , 13F
08/26 19:28, 13F
→
08/26 19:39, , 14F
08/26 19:39, 14F
推
08/26 19:46, , 15F
08/26 19:46, 15F
推
08/26 19:58, , 16F
08/26 19:58, 16F
推
08/26 20:06, , 17F
08/26 20:06, 17F
推
08/26 20:26, , 18F
08/26 20:26, 18F
推
08/26 20:46, , 19F
08/26 20:46, 19F
推
08/26 20:57, , 20F
08/26 20:57, 20F
推
08/26 20:59, , 21F
08/26 20:59, 21F
推
08/26 21:01, , 22F
08/26 21:01, 22F
推
08/26 21:07, , 23F
08/26 21:07, 23F
警察叔叔,就是這個人↑
推
08/26 21:43, , 24F
08/26 21:43, 24F
推
08/26 21:45, , 25F
08/26 21:45, 25F
推
08/27 01:21, , 26F
08/27 01:21, 26F
推
08/27 01:28, , 27F
08/27 01:28, 27F
鑰匙的名稱是什麼?
物品訊息是否有寫 "已被強大的叢林生物詛咒"之類的?
是的話,不能開是正常的,表示你還有任務沒達成。
推
08/27 02:17, , 28F
08/27 02:17, 28F
推
08/27 03:11, , 29F
08/27 03:11, 29F
推
08/27 04:43, , 30F
08/27 04:43, 30F
以英文來說沒有差,falling star 或 shooting star 都可以叫流星
遊戲中的 Falling Star 是一顆黃色的小星星,
另外還有一種很大顆會破壞陸地的 meteor,可以開採隕鐵礦的,
為了避免產生聯想或混淆,所以避開流星這個詞。
※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/27/2015 04:54:09
推
08/27 06:46, , 31F
08/27 06:46, 31F
推
08/27 08:36, , 32F
08/27 08:36, 32F
推
08/27 10:20, , 33F
08/27 10:20, 33F
推
08/27 14:01, , 34F
08/27 14:01, 34F
推
08/27 16:57, , 35F
08/27 16:57, 35F
推
08/27 17:18, , 36F
08/27 17:18, 36F
推
08/27 20:08, , 37F
08/27 20:08, 37F
推
08/27 20:10, , 38F
08/27 20:10, 38F
推
08/28 00:32, , 39F
08/28 00:32, 39F
推
08/28 05:52, , 40F
08/28 05:52, 40F
推
08/28 17:43, , 41F
08/28 17:43, 41F
推
08/29 15:26, , 42F
08/29 15:26, 42F
→
08/29 15:28, , 43F
08/29 15:28, 43F
多少會受到情緒影響啦 XD
這感覺就像到一個地方貼訊息,
然後先佔那個地方的人跟你說我先來的耶,你怎麼可以來,
況且看了他的內容,才真的是簡體的翻版。
我一提出這點,馬上改打別的點,能說什麼呢?
※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 08/29/2015 20:44:09
推
08/29 22:51, , 44F
08/29 22:51, 44F
→
08/29 22:51, , 45F
08/29 22:51, 45F
推
08/31 01:25, , 46F
08/31 01:25, 46F
→
08/31 01:25, , 47F
08/31 01:25, 47F
哪些功?我也還不曉得,首先我想應該是搞個 OSX 來裝 XD
我猜 Mac 版應該是用 MonoDevelop 移植的,目前只有這些頭緒
※ 編輯: nickexe (218.161.8.64), 09/01/2015 16:46:36
推
04/16 03:24, , 48F
04/16 03:24, 48F
Steam 近期熱門文章
18
102
90
193
12
21
12
55
PTT遊戲區 即時熱門文章