[其它] 對於翻譯Library一詞的詢問

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (李奧那麼多)時間12年前 (2013/10/16 14:51), 編輯推噓54(55145)
留言101則, 58人參與, 最新討論串1/1
各位好,我是Steam 翻譯伺服器的翻譯人員 近期我們對於Steam中的Library 一詞(中文翻譯為遊戲庫)更改為軟體庫 但是我們在做更改之後也有收到許多玩家不同的意見 例如(這邊吵得有點激烈啦) http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05386&snA=21529&tnum=43 我們翻譯組也一直在苦惱該怎麼去翻一個更好的名稱 http://ppt.cc/aWqz 所以我想詢問這邊的玩家,要用什麼樣的詞句能夠比較適合翻譯Library一詞 會更改名稱是因為在我們看到Steam OS公開之後,提及到會提供與iTunes Store 類似的多媒體服務,加上目前Steam 已經有開始販售非遊戲的工具軟體。所以我們才開始 討論要更改遊戲庫這個名稱 也希望各位能夠提供一個比較適合名稱。謝謝 -- 推 rei196:ipad有3? 盜版吧 08/05 23:14 推 iPad3:我難過 08/05 23:15 推 TheNewiPad:幹我創新 ID 了齁 08/05 23:16 karlkarl:the new ipad啦 Q_Q 08/05 23:21 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.134.82 ※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 14:52) ※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 14:52)

10/16 14:57, , 1F
圖書館
10/16 14:57, 1F

10/16 14:58, , 2F
藏書室
10/16 14:58, 2F

10/16 14:58, , 3F
圖書室
10/16 14:58, 3F

10/16 14:59, , 4F
別這麼執著書嘛.......
10/16 14:59, 4F

10/16 15:00, , 5F
library在程式上就變函式庫了...這單字很容易跟書無關
10/16 15:00, 5F

10/16 15:01, , 6F
我的建議翻譯: 收藏庫/軟體庫/收藏/軟體/倉庫
10/16 15:01, 6F

10/16 15:02, , 7F
巴哈那篇文反對的理由也太怪
10/16 15:02, 7F

10/16 15:04, , 8F
不然直翻「來波利」好了
10/16 15:04, 8F

10/16 15:07, , 9F
史帝姆 來波利 聽起來不錯啊
10/16 15:07, 9F

10/16 15:07, , 10F
來波利聽起來很日文... 話說有收藏廳這種詞嗎
10/16 15:07, 10F

10/16 15:07, , 11F
遊戲與軟體 淺顯易懂
10/16 15:07, 11F

10/16 15:17, , 12F
雖然我寫程式 但我也不太喜歡軟體庫這詞 不適合一般人
10/16 15:17, 12F

10/16 15:17, , 13F
所以就是收藏庫/收藏/倉庫/庫存,這四種我覺得比較好
10/16 15:17, 13F

10/16 15:18, , 14F
個人最推「收藏」
10/16 15:18, 14F

10/16 15:23, , 15F
來波利比較好+1
10/16 15:23, 15F

10/16 15:24, , 16F
收藏有個問題是會跟徽章,物品庫意思重疊,不過收藏確實好
10/16 15:24, 16F

10/16 15:25, , 17F
英靈殿
10/16 15:25, 17F

10/16 15:27, , 18F
百寶箱
10/16 15:27, 18F

10/16 15:30, , 19F
其實也可以不照字面翻 而照實際上翻 如+1庫 或是眾多的+1
10/16 15:30, 19F

10/16 15:31, , 20F
用"廊"字呢?xd
10/16 15:31, 20F

10/16 15:47, , 21F
叫遊戲庫就好有差嗎? 何必在意那麼多細節
10/16 15:47, 21F

10/16 15:48, , 22F
軟體跟工具早就存在了 遊戲才是本體 叫軟體庫根本反客為主
10/16 15:48, 22F

10/16 15:54, , 23F
Windows Media Player 的 Library 翻成媒體櫃
10/16 15:54, 23F

10/16 16:03, , 24F
女王的主機板
10/16 16:03, 24F

10/16 16:07, , 25F
收藏櫃
10/16 16:07, 25F

10/16 16:11, , 26F
這個單字怎麼翻譯 要看用在甚麼地方
10/16 16:11, 26F

10/16 16:14, , 27F
放在STEAM上用軟體庫很OK 不過目前好像只有遊戲類的吧
10/16 16:14, 27F

10/16 16:15, , 28F
除非STEAM還有賣電子書或工具類 不然還是以遊戲庫比較好
10/16 16:15, 28F
目前有開始販售工具軟體了 http://store.steampowered.com/software/

10/16 16:17, , 29F
投票投出來的,何必為了幾個人去煩惱,這種東西怎麼樣都
10/16 16:17, 29F

10/16 16:17, , 30F
會有意見
10/16 16:17, 30F
※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 16:40)

10/16 16:40, , 31F
我覺得軟體庫還不錯啊
10/16 16:40, 31F

10/16 16:46, , 32F
我的內褲
10/16 16:46, 32F

10/16 16:47, , 33F
格納庫
10/16 16:47, 33F

10/16 16:48, , 34F
收納庫?
10/16 16:48, 34F

10/16 16:48, , 35F
儲存櫃?
10/16 16:48, 35F

10/16 16:49, , 36F
儲藏櫃?
10/16 16:49, 36F
還有 25 則推文
還有 3 段內文
10/16 21:05, , 62F
steam庫
10/16 21:05, 62F

10/16 21:48, , 63F
Siu天才啊啊啊XDDDD 程式集!
10/16 21:48, 63F

10/16 22:01, , 64F
"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
10/16 22:01, 64F

10/16 22:31, , 65F
蒐藏+1
10/16 22:31, 65F

10/16 23:27, , 66F
如果沒看到這篇 還沒發現遊戲庫已經被改成軟體庫了
10/16 23:27, 66F

10/16 23:29, , 67F
我推seiyaku的「遊戲與軟體」,我的理由是不標遊戲不直覺
10/16 23:29, 67F

10/16 23:56, , 68F
沒注意到,直覺就點進去
10/16 23:56, 68F

10/17 00:01, , 69F
遊戲櫃 媒體櫃 軟體櫃 不一定要用庫 用櫃也不錯
10/17 00:01, 69F

10/17 00:36, , 70F
噓 samuelsam
10/17 00:36, 70F

10/17 00:44, , 71F
10/17 00:44, 71F

10/17 00:50, , 72F
購入項目
10/17 00:50, 72F

10/17 09:10, , 73F
推 b12031106:"那些堆一大堆卻玩不完的東西"
10/17 09:10, 73F

10/17 09:16, , 74F
「館藏」如何?
10/17 09:16, 74F

10/17 11:27, , 75F
就叫商品集
10/17 11:27, 75F

10/17 13:58, , 76F
陳列室
10/17 13:58, 76F

10/17 14:10, , 77F
庫藏品
10/17 14:10, 77F

10/17 15:18, , 78F
文淵閣 多棒 大清皇宮藏書樓 反正怎麼翻都會有人叫
10/17 15:18, 78F

10/17 15:18, , 79F
來個復古不是很好
10/17 15:18, 79F

10/17 15:22, , 80F
library這詞中文本來就「翻不出來」,因為中文對於這種收藏
10/17 15:22, 80F

10/17 15:23, , 81F
的地方,都會特別取名字,因此你執著library是完全沒有意義
10/17 15:23, 81F

10/17 15:24, , 82F
要不你就用泛用名詞,要不你就自己找古人創得好的詞
10/17 15:24, 82F

10/17 15:25, , 83F
也不要浪費時間去吵這些,因為你怎麼吵都不會有結果
10/17 15:25, 83F

10/17 15:26, , 84F
中文本來就沒有完全對應library概念的詞彙 再怎麼吵
10/17 15:26, 84F

10/17 15:26, , 85F
也不會有結果 把心力放在還比較有意義
10/17 15:26, 85F

10/17 20:03, , 86F
遊戲館
10/17 20:03, 86F

10/17 20:16, , 87F
錢坑+1!XDDDDDD 程式集嚴格來說也不錯。不然遊戲與軟體
10/17 20:16, 87F

10/17 20:16, , 88F
其實也很棒。軟體庫我個人其實可以接受。
10/17 20:16, 88F

10/17 21:07, , 89F
就是「圕」
10/17 21:07, 89F

10/18 00:52, , 90F
資料庫我是不能接受,軟體庫我可以接受,畢竟遊戲屬於軟體
10/18 00:52, 90F

10/18 00:54, , 91F
這個集合裡,而在翻譯群組上我個人是支持收藏(庫)的XD
10/18 00:54, 91F

10/18 04:59, , 92F
雲湮閣好了 又有雲端又有steam的感覺 就像個古典書庫名
10/18 04:59, 92F

10/18 10:51, , 93F
我錯怪了 抱歉 我要表達的是不要執著這點
10/18 10:51, 93F

10/18 10:51, , 94F
怎麼翻都會有人有意見的 當翻譯自己有充足理就好
10/18 10:51, 94F

10/18 15:26, , 95F
本來就是 翻譯除非是重大錯誤 比如dog翻成狗 man翻成女人
10/18 15:26, 95F

10/18 15:27, , 96F
否則自己站得住腳才是最重要 尤其是專有名詞
10/18 15:27, 96F

10/18 15:27, , 97F
dog翻成貓
10/18 15:27, 97F

10/19 08:17, , 98F
格納庫 +1
10/19 08:17, 98F

10/19 08:19, , 99F
不過我也是用英文介面的. 沒差...
10/19 08:19, 99F

10/19 12:08, , 100F
不能把軟體和遊戲分開兩個按鍵嗎
10/19 12:08, 100F

10/19 13:53, , 101F
乾脆用英文原名 然後讓使用者自行更改名稱就好了 皆大歡喜
10/19 13:53, 101F
文章代碼(AID): #1INZTX9d (Steam)
文章代碼(AID): #1INZTX9d (Steam)